Oct 1, 2005 08:27
18 yrs ago
English term

lusitropy

English to Russian Medical Medical: Cardiology Pathophisiology
У меня на рисунке, иллюстрирующем патофизиологию острой сердечной недостаточности, такая надпись:

Afterload - Chronotropy/Inotropy/Lusitropy mismatch
- Hypertensive crisis
- Arrhythmias, etc.

Ну, "хронотропия" и "инотропия" в Яндексе и Гугле ловятся легко.
А вот с "лус(з)итропией" - напряг. Только одна ссылка (и то украинская - "лузитропія").
Так есть слово "лузитропия" в русском языке или нет?

Я нашел пояснение, из которого понятно, что это такое:

Lusitropy, **the ability of the cardiac myocytes to relax**, is affected by both biochemical events within the myocyte and biomechanical events in the left ventricle.

Но уж больно не хочется запихивать в маленький квадратик на схеме описательный перевод рядом с короткими "инотропия" и "хронотропия". :)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

прилагательное "лузитропный" точно есть

Яндекс дает целых 10 вхождений :)

А в "Фармакологии", готовящейся к выходу в нашем издательстве, редактор (ну оочень крутой спец по сердечным делам) употребил это прилагательное шесть раз.

Но, если честно, то существительные "хронотропия" и "инотропия" мне тоже слегка режут глаз. Как-то они привычнее в виде прилагательных "инотропный" и "хронотропный".
Peer comment(s):

agree Ann Nosova : see note, please http://medi.ru/doc/80112.htm.....для исследования нервных инотропных и лузитропных влияний на сердце ( и еще ссылки на серьезные источники- почему бы не образовать существительное, если есть желание, естественно)
2 hrs
Ну не нравятся мне эти существительные: inotropy ни что иное как сократимость, chronotropy - ЧСС, а lusitropy должна по идее быть [диастолическим] расслаблением. Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем. Редактор, на которого ссылалась Лена, дал такой вариант: lusitropy=лузитропная функция сердца"
17 mins

диастолическая функция

Собственно это и есть способность к расслаблению.
Something went wrong...
2 hrs

релаксация миокарда

The increased calcium entry into the myocytes augments myocardial contractility and impairs myocardial relaxation (lusitropy)
dependent phosphorylation of cardiac troponin I (cTnI) contributes significantly
to -adrenergic agonist-induced acceleration of myocardial relaxation (lusitropy
jp.physoc.org/cgi/content/short/jphysiol.2004.061176v1
Something went wrong...
3 hrs

not for grading

Если Вы пишете *хроно,инотропия*, то тогда надо и *лузитропию* подсоединить. Или все термины описывать по их значению, иначе получится тоже своего рода mismatch.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 5 mins (2005-10-02 00:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Martinique- я полностью с Вами согласна, кроме того, что эти слова все запутывают, я не вижу никаких преимуществ. Вчера вечером сидела и размышляла по поводу второго вопроса Аскера- что там не согласуется? Пока сообразила, что к чему относится... А проблема не такая уж сложная, если объяснить нормальным языком. Если все показатели, которые они обозначают этими модными терминами, ухудшаются, т.е.падает сократительная способность миокарда, а внешнее сопротивление сосудов растет, получается разнонаправленные кривые(если использовать график). Но почему-то не хотят ученые пользоваться нормальным русским языком, отсюда и проблемы, и не только при переводах.
По поводу существительных- я высказала мнение согласно тому, что Владимир утвердительно написал внизу, под вопросом, что он пользуется первыми двумя терминами. Мне кажется, что текст должен быть однородным по стилю, что и послужило причиной моего высказывания. Кстати, если хроно- и ино- я могу сама для себя объяснить, то почему лузи- относится к диастоле, понять сложно. Если от "loose", что подходит по смыслу, то почему пишется иначе? Я сочувствую Владимиру, ему надо втиснуть слова в ячейки, не он виновен в том, что в медицине(и не только)появилось столько слов "в ногу со временем".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 24 mins (2005-10-02 00:51:56 GMT)
--------------------------------------------------

Вспомнила, что почти такая же история со словом "поведение- поведенческий". Вы помните, Илона спрашивала как-то? Я доказывала, что нет в русских словарях такого прилагательного. А толку-то? Слово пошло гулять, и в названиях монографий, и в статьях...Кто-то когда-то перевел "в лоб" behavioral, и возникло новое прилагательное в русском языке. Как говорил М.С.:"Процесс пошел..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search