Sep 12, 2005 06:53
18 yrs ago
2 viewers *
English term

to inform the field

English to French Medical Medical (general) use of atazanavir in pregnancy
in the following sentence:"additional observational data are needed
to inform the field until these trials are complete."

thanks
Proposed translations (French)
3 -1 2 possibilités

Discussion

Dr Sue Levy (X) Sep 12, 2005:
Er, un peu rapide non? J'aurais dit field = domaine

Proposed translations

-1
7 mins
Selected

2 possibilités

soit il s'agit d'un formulaire : pour renseigner le champs
soit ce n'est pas un formulaire : pour informer les gens qui travaillent sur le terrain

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-12 07:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

pardon "le champ"
Peer comment(s):

disagree Christine Cooreman : J'aurais plutôt traduit "des données d'observation supplémentaires sont requises pour mettre à jour les champs jusqu'à ce que ces essais soient achevés
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci bcp"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search