08:23 Sep 10, 2005 |
German to Polish translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danuta Polanska Local time: 08:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | licencjonowany doradca ubezpieczeniowy |
| ||
3 | dyplomowany broker ubezpieczeniowy |
| ||
3 | Specjalista w zakresie ubezpieczeń |
|
licencjonowany doradca ubezpieczeniowy Explanation: "Fachwirt" zdobywa dyplom/licencję np. w IHK na zakończenie procesu kwalifikacyjnego w danym zawodzie. Polski odpowiednik brzmi właśnie tak ze względu na konieczność uzyskania licencji PUNUIFE. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dyplomowany broker ubezpieczeniowy Explanation: mam świadomość,że tworzymy nowy (chyba termin, ale 1. informuje on, że jest to #wykszatałcenie regularne w szkole wyższej na takim kierunku # tytuł, jaki by nie był 2. informuje, czym się zajmuje. - 1) broker - nie jest terminem PL /ale lepszym niż ajent/ 2) i jest to trochę wykonywana funkcja, a nie koniecznie tytuł zdobyty na uczelni. * Chyba, że chcesz bardziej opisowo " dyplomowany ***(?) (tu sama zaproponujesz analogicznie do Kauffrau/Kaufmann)ze specjalnością ubezpieczenia; Tłumaczyłem ostatnio dyplom PL: mgr ekonomii ze specjalnością bankowość i ubezpieczenia = jest to fktycznie paralelne wykształcenie (no może w PL trochę dokładniesze, przynajmniej w teorii) - ale _nie_ zrobiłem z tego Versicherungsfachwirtin + Bankkauffrau. w PL "Biuro Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej" jest niezwykle uczulone na tłumaczenia, w których tłumacz określa "arbitralnie" jaki to tytuł. Panie-biurokratki wyżywają się na takim tłumaczu w majestacie prawa - bo od uznawania *co jest co* są tylko one. Rozstrzygałem tam spory z tłumaczami, ale generalnie tłumacze nie mieli racji. Nie wolno im napisać: Dipl.-Kfm. = mgr ekonomii. Ale "to biuro" jest właśnie "tylko" - tu przesadzam - po to, żeby zrobić to samo, ale już legalnie w majestacie prawa /nawet tego powielaczowego/. PS. Wczoraj stoczyłem wojnę-pyskówkę z p. urzędniczką, (PL), która powołując się na niefortunnie językowo sformułowanezarządzenie Min. Edukacji - (znowu legalnie i z zupełnym spokojem) odmówiła przyjęcia poprawnego tłumaczenia tłuamaczki z DE /mimio, że była nawet apostyla, notariusz etc.), bo MP 79. poz. 739 z 1997 mówi ustami ministra, że tłumacz ma być "polski". ///komentarz po to, że zależy do czego ten termin jest potrzebny/// :-) |
| |||||||||||||
9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|