Glossary entry

Japanese term or phrase:

mutter obsequies / murmur obsequies

English translation:

弔いの言葉を囁く

Added to glossary by humbird
Aug 24, 2005 20:53
18 yrs ago
Japanese term

mutter obsequies / murmur obsequies

Japanese to English Art/Literary Poetry & Literature
"The bier carries the funeral pall-enshrouded body in its coffin while mourners murmur obsequies at its passage on its way to the grave."
Change log

Aug 25, 2005 00:06: humbird changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"

Aug 25, 2005 07:01: Kazumichi Sato (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): KathyT, humbird, Kazumichi Sato (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

弔いの言葉をささやく、弔辞を低く口にする

This difficult and rare word "obsequies" is defined as follows in these dicitionaries --> funeral rite or ceremon (these are English dictionaries as I was unable to find this in Eng-Jpn dictionary).

http://dictionary.reference.com/search?r=66&q=obsequies
http://cistercians.shef.ac.uk/glossary/obsequies.php

Funeral rite or ceremony, that is.
However, it appears obsequies are muttered/murmured by people on their way to grave. So the sentence is a description of part of the funeral ---- funeral procession in this case.
In some culture this is called "death song" translated to Japanese "弔いの唄tomurai no uta".
If this sentence is a description of Japanese funeral scene, it has to be conducted in either Shinto or Buddhism manner.
I never known, personally or in documented case, people murmuring in the funeral procession (excepting some anthropological records state they hire "crying man or woman"). Funeral is thus in general very quiet endeavor in that country.
In any event, two expressions I stated in the Target term is more likely in Japanese setting.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2005-08-25 00:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

The obsequies is 葬儀(funeral). 葬儀の唄 could be another possibility. It's all up to your "translator instinct", I guess. I don't think there is one-size-fits-all translation.
Peer comment(s):

agree KathyT : 度々すみません! Yes, I think the author is just using a fancy (perhaps slightly ill-chosen?) word, when really, he/she would have been better off saying simply that "the mourners murmured prayers".
4 hrs
Thank you Kathy, I agree with you. This is not a proper expression.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "humbird-san, thank you so much for your time and comments!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search