Aug 11, 2005 19:07
18 yrs ago
1 viewer *
English term

ingredients

English to French Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems nickel
Hazardous ingredient - nickel oxide

nickel data sheet

My problem is that I have never seen "ingredient" used for technical specifications, is it synonym with "component" in which case "composant" in French, or should it be translated by "ingrédient" ?

I'm quite puzzled and your help is welcomed.
Proposed translations (French)
4 ingrédient
3 ingrédient

Proposed translations

5 mins
Selected

ingrédient

hazardous ingredient = ingrédient dangereux

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-08-11 19:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

La Loi sur les produits dangereux stipule qu\'un produit chimique doit figurer à la section \"Ingrédients dangereux\" d\'une FTSS dans les conditions suivantes : il répond aux critères qui en font un produit contrôlé; il figure sur la Liste de divulgation des ingrédients; les données toxicologiques ne sont pas disponibles; ou le fournisseur a des raisons de croire que le produit peut être dangereux. On peut déroger à la divulgation de certaines matières chimiques sur la FTSS en présence des critères spécifiques stipulés dans la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses.

TERMIUM
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous les deux - j'aimerai vraiment pouvoir attribuer des points à plusieurs personnes pour une même question !"
5 mins

ingrédient

I do agree that it should mention component instead of ingredient in a data sheet, but in French you can use ingrédient as well as composant.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search