GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:38 Aug 7, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / online fiction | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 21:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 相手の男性は顔をしかめたが、かすかに笑みを明かした。 |
| ||
5 | 男は眉ねを寄せて見せたが、その表情には温さがあった |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
the other man frowned, albeit warmly. 相手の男性は顔をしかめたが、かすかに笑みを明かした。 Explanation: Aite-no dansei ha kao-o shikameta ga, kasuka-ni emi-o akashita. I'm sure there are many ways to express this. Just one alternative. Something along the lines of "Although the man frowned, he revealed a faint smile." HTH ;- -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2005-08-07 22:56:49 GMT) -------------------------------------------------- This might be more literal: 相手の男性は顔をしかめたが、ほのかに温かみが感じられた。 Aite-no dansei ha kao-o shikameta ga, honoka-ni atatakami-ga kanjirareta. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2005-08-07 23:02:41 GMT) -------------------------------------------------- One more note with regard to ¥"the other man¥". Depending on your context, ¥"the other man¥" might also be 「もう一人の男の人(又は男性の方)」 if this is referring to a situation where ¥'first Man A did xxx, then Man B (your ¥'other man¥') did yyy (frowned, etc.).¥' |
| |
Grading comment
| ||