The other man frowned, albeit warmly.

Japanese translation: ‘相手の男性は顔をしかめたがそれは優しい顔のしかめ方だった...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The other man frowned, albeit warmly.
Japanese translation:‘相手の男性は顔をしかめたがそれは優しい顔のしかめ方だった...
Entered by: KathyT

22:38 Aug 7, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / online fiction
English term or phrase: The other man frowned, albeit warmly.
\"Is there a problem?\" Remus asked. \"You look worried.\" The other man frowned, albeit warmly. Though most people would find it impossible, he had, infact, frowned warmly.

(note: country of setting=Britain).
Alex
相手の男性は顔をしかめたが、かすかに笑みを明かした。
Explanation:
Aite-no dansei ha kao-o shikameta ga, kasuka-ni emi-o akashita.

I'm sure there are many ways to express this. Just one alternative.
Something along the lines of "Although the man frowned, he revealed a faint smile."

HTH ;-

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-07 22:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

This might be more literal:

相手の男性は顔をしかめたが、ほのかに温かみが感じられた。
Aite-no dansei ha kao-o shikameta ga, honoka-ni atatakami-ga kanjirareta.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-08-07 23:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

One more note with regard to ¥"the other man¥".
Depending on your context, ¥"the other man¥" might also be 「もう一人の男の人(又は男性の方)」 if this is referring to a situation where ¥'first Man A did xxx, then Man B (your ¥'other man¥') did yyy (frowned, etc.).¥'
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 21:59
Grading comment
Wow, I didn't realise one sentence could have so many different translations...they're both pretty good.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2相手の男性は顔をしかめたが、かすかに笑みを明かした。
KathyT
5男は眉ねを寄せて見せたが、その表情には温さがあった
humbird


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the other man frowned, albeit warmly.
相手の男性は顔をしかめたが、かすかに笑みを明かした。


Explanation:
Aite-no dansei ha kao-o shikameta ga, kasuka-ni emi-o akashita.

I'm sure there are many ways to express this. Just one alternative.
Something along the lines of "Although the man frowned, he revealed a faint smile."

HTH ;-

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-07 22:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

This might be more literal:

相手の男性は顔をしかめたが、ほのかに温かみが感じられた。
Aite-no dansei ha kao-o shikameta ga, honoka-ni atatakami-ga kanjirareta.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-08-07 23:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

One more note with regard to ¥"the other man¥".
Depending on your context, ¥"the other man¥" might also be 「もう一人の男の人(又は男性の方)」 if this is referring to a situation where ¥'first Man A did xxx, then Man B (your ¥'other man¥') did yyy (frowned, etc.).¥'

KathyT
Australia
Local time: 21:59
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Wow, I didn't realise one sentence could have so many different translations...they're both pretty good.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: I like this one: 相手の男性は顔をしかめたが、ほのかに温かみが感じられた。I believe the Japanese version of this book has been released - does anyone have a copy?
3 hrs
  -> Thanks, Kurt. Not yet avbl. according to Amazon.co.jp: 『ハリーポッターと混血のプリンス (仮)』の発売は現在未確定ですが、...

neutral  humbird: 笑みを明かしたis incorrect Japanese. Grammetically "more literal" one is better. Nonetheless the first part and latter part of the sentence does not flow smoothly.
4 hrs
  -> Thanks for the enlightenment. 勉強になりました :-D

agree  goldfish04: If Haruki Murakami translated this, it would be something like: (相手の男性)は顔をしかめたが、それは優しい顔のしかめ方だった。優しく顔をしかめるなんてほとんどの人には不可能だろうが(fukanou darou ga)、実際、彼は優しく顔をしかめたのだ.
5 hrs
  -> Thank you, goldfish-san. I loooooove H.M. Wish I had the time to sit down and read more of his books! That's a great - and very poetic - rendition!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the other man frowned, albeit warmly.
男は眉ねを寄せて見せたが、その表情には温さがあった


Explanation:
Frown is an act of disapproval, as you know very well. It is usually a manifestation of our colder side of emotion. Reason for "albeit".
I never read Harry Potter serious and not a Child literature specialist. Nonetheless, due to the young audieence nature I would avoid too highly literature expressions.
Warm-heartedness is one of the things children and young adults would prefer.
As far as I understand the "warm"ness is not necessary a smiling. Other answer (Kathy's) is not accurate for that matter.
As Kurt pointed out, translated version must be released and reviewable at the bookstore. I am very, very curious how the translator processed this.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 33 mins (2005-08-08 03:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

There are three characters before その which unfortunately garbled. C¥'mon ProZ, please don¥'t do this to me at this critical juncture!
it is ¥"Hyoujou ni¥".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 36 mins (2005-08-08 03:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Harry Potter serious (series) --audieence (audience). Typos, typos, corpa mia!

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KathyT: Don't underestimate the intelligence of children! These are not infants - HP is aimed at kids 10ish+, but equally popular with adults! The more exposure they (we all!) get to proper language usage, the better! BTW, my 2nd 和訳 was more literal ;-)
13 mins
  -> True, but that does not justify wrong Japanese usage you suggested. 笑みをもらしたis correct one, in case you want to know.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search