Jun 16, 2005 14:37
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Probe (in this particular case)

English to Russian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Please describe your preferred approach to therapy for patients with left ventricular systolic dysfunction:
+ Probe:
- First-line therapy by class.
- Second-line therapy by class.
- Third-line therapy by class.

Если есть кардиологи, подскажите, что здесь под "пробой" имеется в виду - значений ведь прорва...
:(
Change log

Jun 16, 2005 16:27: Rostyslav Voloshchuk changed "Field" from "Medical" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Medical: Cardiology" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc." , "Field (write-in)" from "���������� ������� ����� �����-�����������" to "Ïðîâåäåíèå îïðîñîâ ñðåäè âðà÷åé-êàðäèîëîãîâ"

Jun 18, 2005 18:28: Natalie changed "Field (write-in)" from "Ïðîâåäåíèå îïðîñîâ ñðåäè âðà÷åé-êàðäèîëîãîâ" to "(none)"

Discussion

Non-ProZ.com Jun 16, 2005:
Нет-нет, не столь далеко, Кирилл ;) Я просто пропустил кусочек контекста:
Please describe your preferred approach to therapy for patients with left ventricular systolic dysfunction:
+ Probe:
***- Differences by patient subgroups (e. g., disease severity [mild, moderate, severe], age)***
- First-line therapy by class.
- Second-line therapy by class.
- Third-line therapy by class.

Пропущено как раз то, что выделено звездочками.

Any ides?
Doroteja Jun 16, 2005:
Obrazec?
Kirill Semenov Jun 16, 2005:
Вскрытие? ;-)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

зондируйте

Ваш вопрос не к кардиологам, а к социологам. Слово probe - указание проводящему опрос. Ваш опрос проводится устно, насколько я понимаю. Существуют различные методы задавать вопросы (читать весь вопрос сразу, или читать каждый элемент вопроса (как у вас: терапия первой линии, второй линии) по очереди т.д.). Так вот, существуют и зондирующие вопросы. Как именно их задают, я точно не знаю, кажется здесь как раз и надо сначала спросить про дифференциацию больніх по подгруппам, затем про препараты первого ряда, второго рядла и т.д. По первой ссылке ниже лежит словарь, где probing question переводится как зондирующие вопрос. По второй ссылке - статейка о зондирующих вопросах на английском.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-06-16 16:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

Простите за орфографию. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2005-06-16 16:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

И еще: http://www.4woman.gov/napbc/catalog.wci/napbc/intervu.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2005-06-16 16:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

И еще: http://www.swmlac.org.uk/mli/eval/q_recipe_6.htm
Peer comment(s):

agree Ann Nosova : проверка; yes, you are right, but for the translation it's possible - just to make it clear what we are talking about....
1 hr
Спасибо! Мне все же кажется, что зондирование - термин с достаточно узким значением. Именно "здесь пощупаем, сюда ткнем". Проверка немного шире, Вы так не считаете?
agree Pavel Pavlov
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "СПАСИБО БОЛЬШОЕ!"
1 hr

эдесь

с учетом различий для разных подгрупп пациентов

исследовать, прозондировать, рассмотреть
to probe: to search into and explore with great thoroughness : subject to a penetrating investigation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-06-16 15:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. грамматически фраза построена так:
Please describe.... and probe...
Something went wrong...
3 hrs

проверка знаний

Зондирующая ("методом тыка") проверка- здесь пощупаем, сюда ткнем- где-то что-то обнаружится....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search