May 24, 2005 09:41
18 yrs ago
German term

lebten liebten und litten

German to Spanish Art/Literary Music Biograf�a de un artista
"In der Geburtsstadt von Heinrich Heine gab es von jeher ein reges kulturelles Leben. Maler, Dichter und Musiker wie Clara und Robert Schumann LEBTEN LIEBTEN UND LITTEN in dieser Stadt."

Entiendo perfectamente el sentido pero me gustaría recabar algunas opiniones en cuanto al estilo:

-He traducido esta fórmula por "amaron, vivieron y sufrieron". ¿Os parece que mi versión conserva (aunque en un sentido distinto) el paralelismo fónico entre los tres términos alemanes (por el final en -ron) o sería necesario buscar tres términos que comenzasen por el mismo fonema o incluso la misma sílaba?

-Este tipo de paralelismos fónicos quedan muy bien en inglés o en alemán, pero ¿quedan igual de bien en castellano? ¿Cuál es vuestra impresión? (la mía es que suelen quedar un poco forzados y recargados).

-Por último, la versión alemana no tiene comas (por supuesto en la traducción las pienso poner). ¿Es esto correcto (nunca antes lo he visto así)?

Discussion

------ (X) May 24, 2005:
aparte de la rima, sorry.
------ (X) May 24, 2005:
Ya te digo, seguro que gusta y queda bien. Por otro lado creo que en "de la vida, de los amores y de los dolores" aunque no haya rima, s� hay cierto paralelismo entre forma y contenido pues la tendencia es del agudo (i) al grave (o, que me pega bastante
Non-ProZ.com May 24, 2005:
El caso es que el texto no es que sea digno de un Goethe o de un Schiller, vaya, en el contexto general no creo que desentonase tanto esta rima un poquito rid�cula. Aunque aqu� habr�a que debatir nuevamente si el traductor debe mejorar el texto original y dem�s hierbas.
------ (X) May 24, 2005:
Pero seguramente gusta...
------ (X) May 24, 2005:
Peronalmente detesto la rima entre amor y dolor, Herz und Schmerz. Es la peste po�tica.
Non-ProZ.com May 24, 2005:
�Qu� tal "de la vida, de los amores y de los dolores", transformando la aliteraci�n en rima? �O queda cursi?

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

de la vida, de los amores y de los sufrimientos

Las comas faltan en alemán. Tu traducción está bien, por supuesto,la aliteración es fruto de la casualidad y no se´si vale el esfuerzo reproducirla.
De todos modos, creo que estilísticamente el castellano tiende más a lo nominal que a lo verbal y por tanto se ofrece algo como: "Esta ciudad fue el escenario de la vida, de los amores y de los sufrimientos de pintores, poetas y músicos como Clara y Robert Schumann." (La tumba de Clara, dicho sea de paso, se encuentra en el "romántico" cementerio de Bonn.)
Peer comment(s):

agree Gisel Moya Knautz
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, al final opté por una solución nominal pero sin rima."
41 mins

vivían, amaban y sufrían

una opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search