Glossary entry (derived from question below)
May 7, 2005 17:22
19 yrs ago
English term
overbridged
English to Dutch
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
manual
the gasketed flanges should be overbridged for earthing.
This is from a transformer manual in English, presumably translated from Hungarian - The English is not flawless in this document, and I am not sure what is meant by 'overbridged'.
Any bright ideas???
This is from a transformer manual in English, presumably translated from Hungarian - The English is not flawless in this document, and I am not sure what is meant by 'overbridged'.
Any bright ideas???
Proposed translations
(Dutch)
5 +2 | overbrugd | Jack den Haan |
3 | bypassed (omgeleid) | Ljiljana Malovic |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
overbrugd
Je wantrouwen t.a.v. de gebruikte Engelse term is min of meer terecht. Waar het kennelijk om gaat is dat de flens voorzien moet worden van een goed geleidende overbrugging terwille van de aarding van de transformator. Engelse vaktermen die voor dergelijke voorzieningen in aanmerking komen zijn (vooral) bridging, maar ook shunting, jumping en eventueel (hoewel minder in deze context) shorting of short-circuting.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-05-07 18:48:26 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: shorting of short-circuiting
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-05-07 18:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
In het Duits wordt de term \'überbrückung\' gebruikt.
Bron: Kluwer WB N-E-D Elektrotechniek en Elektronica.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 6 mins (2005-05-07 20:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
N.a.v. de suggestie van Ljiljana: de Engelse vakterm \'bypass\'(in het Nederlands ook \'bypass\')is volgens Kluwer WB N-E-D E&E inderdaad een synoniem van \'shunt\'. Toch zou ik deze term -- en ik heb een HTS-E diploma -- niet in de context van een aardingsschakeling gebruiken. \'Bypass\' is zowiezo een onnodig Anglicisme, en suggereert net als \'omleiden\' (dat laatste naar mijn gevoel zelfs in iets sterkere mate) een afwijking van het normale pad dat de ontladings- of kortsluitstroom zou volgen. Bij een aardingsschakeling gaat het juist om het creëren van een reguliere afvoermogelijkheid.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-05-07 18:48:26 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: shorting of short-circuiting
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-05-07 18:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
In het Duits wordt de term \'überbrückung\' gebruikt.
Bron: Kluwer WB N-E-D Elektrotechniek en Elektronica.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 6 mins (2005-05-07 20:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
N.a.v. de suggestie van Ljiljana: de Engelse vakterm \'bypass\'(in het Nederlands ook \'bypass\')is volgens Kluwer WB N-E-D E&E inderdaad een synoniem van \'shunt\'. Toch zou ik deze term -- en ik heb een HTS-E diploma -- niet in de context van een aardingsschakeling gebruiken. \'Bypass\' is zowiezo een onnodig Anglicisme, en suggereert net als \'omleiden\' (dat laatste naar mijn gevoel zelfs in iets sterkere mate) een afwijking van het normale pad dat de ontladings- of kortsluitstroom zou volgen. Bij een aardingsschakeling gaat het juist om het creëren van een reguliere afvoermogelijkheid.
Peer comment(s):
agree |
Ljiljana Malovic
23 mins
|
Thanks Ljiljana!
|
|
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: Je uitleg over de terminologiekeuze is perfect. Maar zowiezo is een dijk van een germanisme :-).
16 hrs
|
Had ik me eigenlijk nooit gerealiseerd. Maar ja, nooit te oud om te leren. Bedankt!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jack en Ljiljana - Hartelijk dank op deze avond, waarop ik liever iets anders had gedaan dan een handleiding vertalen ;-)"
1 hr
bypassed (omgeleid)
Een paar dagen geleden had ik zo iets in een Engelse technische tekst gehad en de exacte uitdrukking daar was: 'Bypassed and connected to zero'.
Mij werd uitgelegd dat de de meest voorkomende vertaling voor het woord 'bypassed' 'Omgeleide' of 'overbruggde' is. In diot soort teksten tenminste.
Misschien had die Hongaarse schrijver het woord 'bypassen' moeten gebruiken i.p.v. 'to overbridge'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-05-07 19:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
error: overbrugde
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-05-07 19:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
\"bypass\"
ik ben blijkbaar niet wakker
Mij werd uitgelegd dat de de meest voorkomende vertaling voor het woord 'bypassed' 'Omgeleide' of 'overbruggde' is. In diot soort teksten tenminste.
Misschien had die Hongaarse schrijver het woord 'bypassen' moeten gebruiken i.p.v. 'to overbridge'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-05-07 19:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
error: overbrugde
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-05-07 19:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
\"bypass\"
ik ben blijkbaar niet wakker
Peer comment(s):
neutral |
Jack den Haan
: Wellicht heeft de Hongaarse schrijver zich heeft laten leiden door het Duits, dat daar, geloof ik, een nog meer courante vreemde taal is dan het Engels.
58 mins
|
Discussion