May 6, 2005 11:12
19 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Prawne

Polish to German Law/Patents Economics
Hallo,
Czy ktos wie jak to by lepiej brzmialopo niemiecku: "Stan prawny ujawniony w ksiedze wieczystej Kw. Numer: XXXX jest zgodny z trescia wpisow. "Der verzeichneter Rechtsstand im Grundbuch unter der Kw. Grundbuchnummer: XXXX ist mit dem Inhalt der Eintragungen übereinstimmend"
Proposed translations (German)
3 +2 Rechtslage
4 Buchlage
Change log

May 8, 2005 18:20: Jerzy Czopik changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Rechtslage

tutaj: "die angegebene Rechtslage entspricht..."

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-06 11:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

\"die im Grundbuch angegebene Rechtslage stimmt mit dem Inhalt der Einträge/Eintragungen überein\"
musisz sobie dopasowac numerki z ksiegi i powinno dzialac :o)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-06 11:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

alternatywnie moze byc \"der rechtliche Status\": http://www.google.de/search?hl=de&q="rechtlicher status"&btn...
Peer comment(s):

agree T. Czibulyás
17 mins
agree Iwona Domanska
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
2 hrs
Polish term (edited): stan ujawniony w ksi�dze wieczystej

Buchlage

Buchlage versus Rechtslage,
albo opisowo - die im GB ausgewiesene Rechtslage;
to takie trochê "wiecznoksiêgowy ¿argon": po "normalnemu" tre¶ci wpisów widoczne w ksiêdze w. odpowiadaj± stanowi (faktycznemu) prawnemu; ale mo¿na to sobie dowolnie interpretowaæ; ,-))) mimo, ¿e nie powninno siê.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search