12:30 Apr 30, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Automotive Materials | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrew Wille (X) Local time: 22:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | spot fusion welding |
| ||
3 +1 | Laser spot welding |
| ||
3 | none |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
点付溶着 spot fusion welding Explanation: Or: spot melting welding. スポット溶接: spot welding. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 1 min (2005-04-30 13:31:16 GMT) -------------------------------------------------- 溶着: fusion welding or melting welding. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
点付溶着 Laser spot welding Explanation: In many cases, a term "spot welding" is referring to especially a welding method which uses electricity to fuse the two pieces of material together. If the questioned case uses the laser beam, I think “laser spot welding” may be better. When you search for this word in google, you can find many websites on which this word is used. (Reference) There is a case where the ultrasonic wave is used. In this case, we usually say "ultrasonic welding." Depending on the area to be welded, we can say "ultrasonic spot welding." -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 mins (2005-05-01 12:33:41 GMT) -------------------------------------------------- I believe we can use ¥"welding¥" as a translation of ¥"溶着.¥" According to ¥"特許技術用語類語集(特許技術用語委員会編),¥" there are descriptions that “溶接” is “welding,” and “溶着” is ¥"adhesion or welding.¥" The meaning of ¥"溶接¥" is not always the joining of large body parts. It depends on each case. (I don’t know the detailed difference between ¥"溶接¥" and ¥"溶着.¥" It may be a conventional use…. If anybody knows, your comments are appreciated!) Reference: http://www.gsilumonics.com/spot-welding-t.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
点付溶着 none Explanation: The following links give the basic idea about the more traditional relationship between 接合、溶接、and 接着. http://www.mse.eng.himeji-tech.ac.jp/mse/mse/inquire/sfukumo... http://www.avio.co.jp/products/assem/basic.pdf It is not necessarily a question of the size of what you are joining, but rather the final characteristics of the joint formed and how the joint is created. Size and geometry do however factor in the choice of the bonding/joining process and the characteristics of the final joint. Actually, both EBW and laser beam welding involve highly concentrated energy input and often give precise high integrity joints which have a relatively small hardened/inhomogeneous region. That may explain their choice of language in this case - to hint at the precision. In general, I suggest the following: 接合 - bonding and joining in general 溶接 - welding 接着 - bonding, adhesion |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.