Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] |
О склонности к переводу Thread poster: Oleg Rudavin
|
Какой ужасный акцент )) | Jun 7, 2015 |
Правильно будет: "Пожалуйста, кликните по кнопке ХХХ для сохранения Вашего числа". | | |
Andriy Bublikov Ukraine Local time: 22:36 French to Russian + ... Moderator of this forum Собственно, о чем спор? | Jun 7, 2015 |
Собственно, о чем спор? Склонность бывает к пьянству, разврату, употреблению наркотиков и т.д. Способность бывает к языкам к музыке и т.д. Склонность к переводу без способностей к языкам, это алогично, хотя бывает и имя такой склонности графоманство. Перепутаны понятия, способность и склонность т.е. терминологический сбой. | | |
Не всё так просто | Jun 8, 2015 |
склонность -и ; 1) Способность, постоянное влечение к чему-л.; пристрастие. Склонность к музыке. Склонность к обобщениям. Склонность к наукам. Склонность к живописи. Иметь склонность к чему-л. Работа не соответствует его склонностям. Большой толковый словарь русского языка © С.А. Кузнецов, 2010 | | |
boostrer United States Local time: 15:36 Member (2007) English to Russian + ... Очередной off | Jun 8, 2015 |
Roman Karabaev wrote: Качество перевода интересует только пользователя, но вот при всем при этом он всегда хочет минимальную цену. Вы с Александром много об себе понимаете. Перевод составляет много если десятую процента от стоимости товара. Падение расценок на перевод происходит по следующим причинам: - Активность мелких менеджеров (я сэкономил своей компании 200 долларов!) - Происки крупных переводческих контор. У них маржа с конкретного проекта должна составлять не меньше 50%, а то не будет денег на поддержание своего величия. Помните честное письмо от одной крупной компании? Они там объясняют, что платить будут вдвое меньше, потому что у них много маркетологов, специалистов по тестированию переводчиков, менеджеров и прочей фигни. - Конечный заказчик обычно не имеет представления о том, что именно ему под видом перевода втюхивают крупнейшие, международные, ведущие самые лучшие. - Ну и, конечно, как здесь уже писали, отношение к переводу соответствующее: дополнительная услуга, и вообще Google Translate есть!
[Edited at 2015-06-08 14:29 GMT] ЗЫ Тут кого-то удалили по правилу 4#4. Если это из-за моего поста, то прошу прощения за мою фразу "много об себе понимаете". Все что я имел в виду, это несоразмерность себестоимости продукции и расходов на переводы. Ничего личного и обидного я не подразумевал.
[Edited at 2015-06-08 20:13 GMT] | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a day |
об отношении к конкурсам | Jun 10, 2015 |
Мне кажется, что если есть склонность, ее можно развить. Если ее нет, можно сформировать. Просто нужно больше переводить и критически к себе относиться. Тогда развивается языковое чутье и понимание того, что именно в переводимом тексте не понимаешь. Очень п�... See more Мне кажется, что если есть склонность, ее можно развить. Если ее нет, можно сформировать. Просто нужно больше переводить и критически к себе относиться. Тогда развивается языковое чутье и понимание того, что именно в переводимом тексте не понимаешь. Очень полезны отзывы и советы опытных коллег по поводу сделанных переводов. Во-первых, свои ошибки сама поди поймай, а во-вторых, что такое человек без общения? - Был бы повод! Тут скептически относятся к прозовским конкурсам, но на самом деле они очень полезны: помогают начинающим переводчикам взглянуть на себя со стороны и услышать чужое мнение. Хорошо бы их устраивали почаще. Или вот, например, в объявлениях о работе появилось сообщение о платном конкурсе. Не знаю, как они его будут оценивать, но думаю, все равно стоит поучаствовать. Со временем появляется вкус к анализу текста (чем не филология?), чутье к ньюансам и умение читать мысли автора исходного документа (чем не телепатия?), и перевод начинает доставлять удовольствие. Вполне себе склонность. ▲ Collapse | | |
Roman Karabaev Russian Federation Local time: 23:36 English to Russian + ...
boostrer wrote: ЗЫ Тут кого-то удалили по правилу 4#4. Если это из-за моего поста, то прошу прощения за мою фразу "много об себе понимаете". Все что я имел в виду, это несоразмерность себестоимости продукции и расходов на переводы. Ничего личного и обидного я не подразумевал. Меня удалили. Я написал, что как-то покупал рычаги подвески на машину, баксов 700, кажется, по тому курсу, а копеечные пыльники были изготовлены из дубовой резины (похожей на шоколад субстанции - вот за нее и удалили, собственно), и эти пыльники не продержались и одну зиму: растрескались, смазка вытекла. А разница с НОРМАЛЬНЫМИ по цене - мизер. И ничего, не гордые, кроят только так. Тем более что чистая прибыль производителя тоже обычно далеко не десятки процентов. Один мой прямой заказчик - производит электроинструмент - прямым текстом сказал, что услуги бюро оказались слишком дорогими. По инвойсам я за 3 года для них перевел около 200 тысяч слов, а языков кроме русского еще много было. Там с 5 центов экономии с каждого слова можно тысяч 120 баксов легко скроить. | | |
boostrer United States Local time: 15:36 Member (2007) English to Russian + ... 2 Роман и Екатерина | Jun 11, 2015 |
Roman Karabaev wrote: Там с 5 центов экономии с каждого слова можно тысяч 120 баксов легко скроить. Угу, а сколько они продают этого инструмента и почем? Пусть они продают 20 тыс. перфораторов в год, 60 тыс. за три года, по 5000 руб. штука и 4000 руб. себестоимости. Всего получается 60 тыс.*1000 руб. /30 досанкционных рублей за доллар = 2 млн. зеленых. Если вы работаете за 10 центов, а 5 центов дают экономию 120 тыс., то 2 млн/240 тыс. = 8% от прибыли, или 2% от себестоимости всей проданной техники. Это еще мы приняли нереальное допущение, что контора не производит, а продает одну и ту же дешевую технику, к которой непрерывно пишет руководства. На самом деле процент еще ниже. В свое время я участвовал в переводе документации для химзавода. Количество слов было 1,5 млн. по 10 центов со скидками за повторы, контора брала с заказачика по 15 центов (времена были докризисные). Если завод стоит 1 млрд. долларов (на самом деле больше), то доля перевода составит 225000/1млрд=0.03%. А контора выиграла заказ, потому что в тендере предложила самую низкую цену. Ekaterina Ovcharova wrote: Или вот, например, в объявлениях о работе появилось сообщение о платном конкурсе. Я это пропустил, но думаю, что опять обман трудящихся: случайно отобранный переводчик неизвестной квалификации будет менять "потому что" на "ввиду того что" и снижать оценку за плохой стиль. | |
|
|
Вы немного не в ту степь | Jun 11, 2015 |
Крупным производителям начхать на стоимость перевода. Если переводчик за месячный проект получит на 3-4 тысячи долларов/евро больше, они даже не обратят на такие мелочи внимания. Но часто бывает так, что в цепочку встраиваются посредники. Например, перевод выполняется в составе маркетинговых услуг. Вот те за копейку удавятся, поскольку сами работают в рамках ограниченного бюджета, и даже малая экономия -- профит. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] |