Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
О склонности к переводу
Thread poster: Oleg Rudavin
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:35
English to Russian
+ ...
Какой ужасный акцент )) Jun 7, 2015

Правильно будет:
"Пожалуйста, кликните по кнопке ХХХ для сохранения Вашего числа".


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:35
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Собственно, о чем спор? Jun 7, 2015

Собственно, о чем спор?

Склонность бывает к пьянству, разврату, употреблению наркотиков и т.д.

Способность бывает к языкам к музыке и т.д.

Склонность к переводу без способностей к языкам, это алогично, хотя бывает и имя такой склонности графоманство.


Перепутаны понятия, способность и склонность т.е. терминологический сбой.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:35
English to Russian
+ ...
Не всё так просто Jun 8, 2015

склонность -и ; 1) Способность, постоянное влечение к чему-л.; пристрастие. Склонность к музыке. Склонность к обобщениям. Склонность к наукам. Склонность к живописи. Иметь склонность к чему-л. Работа не соответствует его склонностям.
Большой толковый словарь русского языка © С.А. Кузнецов, 2010


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Очередной off Jun 8, 2015

Roman Karabaev wrote:

Качество перевода интересует только пользователя, но вот при всем при этом он всегда хочет минимальную цену.


Вы с Александром много об себе понимаете. Перевод составляет много если десятую процента от стоимости товара.

Падение расценок на перевод происходит по следующим причинам:
- Активность мелких менеджеров (я сэкономил своей компании 200 долларов!)
- Происки крупных переводческих контор. У них маржа с конкретного проекта должна составлять не меньше 50%, а то не будет денег на поддержание своего величия. Помните честное письмо от одной крупной компании? Они там объясняют, что платить будут вдвое меньше, потому что у них много маркетологов, специалистов по тестированию переводчиков, менеджеров и прочей фигни.
- Конечный заказчик обычно не имеет представления о том, что именно ему под видом перевода втюхивают крупнейшие, международные, ведущие самые лучшие.
- Ну и, конечно, как здесь уже писали, отношение к переводу соответствующее: дополнительная услуга, и вообще Google Translate есть!

[Edited at 2015-06-08 14:29 GMT]

ЗЫ Тут кого-то удалили по правилу 4#4. Если это из-за моего поста, то прошу прощения за мою фразу "много об себе понимаете". Все что я имел в виду, это несоразмерность себестоимости продукции и расходов на переводы. Ничего личного и обидного я не подразумевал.

[Edited at 2015-06-08 20:13 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a day
Ekaterina Ovcharova
Ekaterina Ovcharova
Russian Federation
Local time: 14:35
French to Russian
+ ...
об отношении к конкурсам Jun 10, 2015

Мне кажется, что если есть склонность, ее можно развить. Если ее нет,
можно сформировать. Просто нужно больше переводить и критически к себе
относиться. Тогда развивается языковое чутье и понимание того, что
именно в переводимом тексте не понимаешь.

Очень п�
... See more
Мне кажется, что если есть склонность, ее можно развить. Если ее нет,
можно сформировать. Просто нужно больше переводить и критически к себе
относиться. Тогда развивается языковое чутье и понимание того, что
именно в переводимом тексте не понимаешь.

Очень полезны отзывы и советы опытных коллег по поводу сделанных
переводов. Во-первых, свои ошибки сама поди поймай, а во-вторых, что
такое человек без общения? - Был бы повод! Тут скептически относятся к
прозовским конкурсам, но на самом деле они очень полезны: помогают
начинающим переводчикам взглянуть на себя со стороны и услышать чужое
мнение. Хорошо бы их устраивали почаще. Или вот, например, в
объявлениях о работе появилось сообщение о платном конкурсе. Не знаю,
как они его будут оценивать, но думаю, все равно стоит поучаствовать.

Со временем появляется вкус к анализу текста (чем не филология?),
чутье к ньюансам и умение читать мысли автора исходного документа (чем
не телепатия?), и перевод начинает доставлять удовольствие. Вполне
себе склонность.
Collapse


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
* Jun 10, 2015

boostrer wrote:


ЗЫ Тут кого-то удалили по правилу 4#4. Если это из-за моего поста, то прошу прощения за мою фразу "много об себе понимаете". Все что я имел в виду, это несоразмерность себестоимости продукции и расходов на переводы. Ничего личного и обидного я не подразумевал.


Меня удалили.
Я написал, что как-то покупал рычаги подвески на машину, баксов 700, кажется, по тому курсу, а копеечные пыльники были изготовлены из дубовой резины (похожей на шоколад субстанции - вот за нее и удалили, собственно), и эти пыльники не продержались и одну зиму: растрескались, смазка вытекла. А разница с НОРМАЛЬНЫМИ по цене - мизер. И ничего, не гордые, кроят только так.
Тем более что чистая прибыль производителя тоже обычно далеко не десятки процентов.


Один мой прямой заказчик - производит электроинструмент - прямым текстом сказал, что услуги бюро оказались слишком дорогими.
По инвойсам я за 3 года для них перевел около 200 тысяч слов, а языков кроме русского еще много было.
Там с 5 центов экономии с каждого слова можно тысяч 120 баксов легко скроить.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Роман и Екатерина Jun 11, 2015

Roman Karabaev wrote:

Там с 5 центов экономии с каждого слова можно тысяч 120 баксов легко скроить.


Угу, а сколько они продают этого инструмента и почем? Пусть они продают 20 тыс. перфораторов в год, 60 тыс. за три года, по 5000 руб. штука и 4000 руб. себестоимости. Всего получается 60 тыс.*1000 руб. /30 досанкционных рублей за доллар = 2 млн. зеленых. Если вы работаете за 10 центов, а 5 центов дают экономию 120 тыс., то 2 млн/240 тыс. = 8% от прибыли, или 2% от себестоимости всей проданной техники. Это еще мы приняли нереальное допущение, что контора не производит, а продает одну и ту же дешевую технику, к которой непрерывно пишет руководства. На самом деле процент еще ниже.

В свое время я участвовал в переводе документации для химзавода. Количество слов было 1,5 млн. по 10 центов со скидками за повторы, контора брала с заказачика по 15 центов (времена были докризисные). Если завод стоит 1 млрд. долларов (на самом деле больше), то доля перевода составит 225000/1млрд=0.03%. А контора выиграла заказ, потому что в тендере предложила самую низкую цену.

Ekaterina Ovcharova wrote:

Или вот, например, в объявлениях о работе появилось сообщение о платном конкурсе.


Я это пропустил, но думаю, что опять обман трудящихся: случайно отобранный переводчик неизвестной квалификации будет менять "потому что" на "ввиду того что" и снижать оценку за плохой стиль.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:35
English to Russian
+ ...
Вы немного не в ту степь Jun 11, 2015

Крупным производителям начхать на стоимость перевода. Если переводчик за месячный проект получит на 3-4 тысячи долларов/евро больше, они даже не обратят на такие мелочи внимания.
Но часто бывает так, что в цепочку встраиваются посредники. Например, перевод выполняется в составе маркетинговых услуг. Вот те за копейку удавятся, поскольку сами работают в рамках ограниченного бюджета, и даже малая экономия -- профит.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О склонности к переводу


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »