What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
Machine translation post-editing of a service reliability engineer job description for a bank, French to Dutch, 1350 words.
Have just completed translating another chunk of clustered files --special education, procedural safeguards; Coffee time, and an outdoor walk to re-energize :-)
Sharing of some golden Words from English Novel Fuck Love by Tarryn Fisher,as well as my Chinese translation by the link:https://www.linkedin.com/groups/2586874/ Texts about the living heritage of indigenous peoples - UNESCO - 45 0000 words - EN>ES Just finished translating a text from English into Ancient Greek for a television series run by a British broadcasting channel and dedicated to the mythological Furies 1 user
(edited)
Les pronoms interrogatifs en anglais Il y a plusieurs manières de poser une question, selon la réponse que l’on souhaite obtenir. Pour cela les pronoms interrogatifs sont utiles. Ils apportent un élément de précision à la question : en les voyant on comprend que la personne questionne un lieu d’appartenance, un lieu, une date … En voici une liste. Whose : A qui Whose house is this? → A qui est cette maison ? Whose bags are those? → A qui sont ces sacs ? Which : Quel Which country is the widest? → Quel pays est le plus large ? Which month is the longest? → Quel mois est le plus long ? How : Comment How are you? → Comment allez-vous ? How do you send a postcard? → Comment envoyer une carte postale ? Why : Pourquoi Why do you love him? → Pourquoi est-ce que tu l’aimes? Why going there? → Pourquoi aller là-bas ? Who : Qui Who’s coming? → Qui vient ? Who are you? → Qui êtes-vous ? Where : Où Where are you going? → Où allez-vous ? Where is he? → Où est-il ? When : Quand When are you coming? → Quand allez-vous venir ? When is he coming? → Quand est-ce qu’il arrive ? What : Quoi What are you doing? → Qu’est-ce que tu fais ? What is happening? →Qu’est-ce qui se passe ?
HIRING!! Hi French linguists, Ampere Translations is looking for you!! ✨ We are expanding our pool of French audiovisual linguists. If you meet the requirements below or if you know someone, please send your updated CV. Requirements: - Content: Audio description for blind and visually impaired consumers. - Being FR native is required. - You should have experience in this field. - Only freelance translators, no agencies. If you are interested, please get in touch sending your CV and rates to [email protected] Many thanks! 😄
Excerpt from the Business Register with up-to-date data
Helping a client with the English-to-Tagalog translation of content consisting of 13,025 source words (special education, procedural safeguards) #happy to help# I carried out a review and keyword seeding for a marketing page about data privacy and security: tried to add some variety but it is pretty difficult to avoid repeating words such as "Schutz", "sicher", "Sicherheit", "geschützt", "schützen", "Datenschutz" and "Datensicherheit" because there are not that many synonyms in German.
(edited) Just finished a big transcreation/marketing project, English and French into Portuguese, +50000 words. Fashion and design. Legal documents from Peru, Spanish to English.
Simultaneous Spanish > English for Coca-Cola LATAM Sustainability (technical team meeting regarding water usage in packing facilities and renewable energy goals, corporate deliverables and regional environmental consulting) Face to face interpreting assignment between the physiotherapist and the patient to examine the patient's intense back and leg pain, English<>Turkish, 1 hour.
(edited) About to start a volunteer translation of 3404 words as a Pro bono collaborator. Today, I translated an English product description for a neck pillow with memory foam into Danish.
1 user
Finished translating En>JA translation of operational manual. 3509 words. 1 user I have just finished translating a presentation on kitchenware into Portuguese. 1 user
MTPE - Blog Post - EN>PTBR, 2,221 words 😊
Just finished translation from Italian into Arabic of bank account statement and other financial documents While rendering a localization on Betting, 2529words, I was challenged to make more research and transcreated some key terms for a better rendering. Looking forward to another challenging field to work in.
I have just finished translating a presentation for future talents into Portuguese.
Editing/Proofreading => Boat motor short user manual, 762 words, English>Turkish
Translating an id card from Pashto to English
Translation of a centrifuge operating & maintenance manual and declaration of conformity for a centrifuge manufacturer, English to Dutch, 4114 words.
Machine translation post-editing of a memorandum intended for political parties ahead of elections for a power grid operator, French to Dutch, 1616 words.
Letter of Intent to Develop a Hydrogen Concept
In translation context is still king: after you have your webpage translated, it should also make sense when embedded with images and other graphics on your website. Furthermore, you want to make sure that no text is cut off or missing and that link texts make sense and are compliant with SEO practices. All of that is what I did for a client today while also adding extra value through keyword seeding during my thorough review.
I've just delivered a business module about business culture, behaviours and Mindsets
First Antenatal Appoinment with the Midwife for NHS, 1.5 hrs, Turkish<>English Provided medical interpretation services to facilitate communication between midwife and the service user during their first midwifery appointment. This included explaining antenatal care procedures such as blood tests, a physical examination, and discussions regarding medical history.
(edited) Quality check for a video dubbed from English to Arabic and its script, sports entertainment content, 17 minutes.
Translating a company's employee information e-mail from Portuguese to Spanish.
Developmental services pursuant to Welfare & Institutions Code, English to Tagalog translation, 7 documents done :-) taking a little break to stretch out :-)
Translating => Marketing text of digital data solutions for vehicle fleets, 1190 words, English>Turkish
I am attending several pro webinars this week about translating and transcreating board games and luxe (cosmetics & fashion) copies. I just finished a language check of 64 names, covering pronunciation, meaning, and any negative or positive associations.
MTPE - Software/Telecommunications - EN>PTBR, 9,869 words 😊
Contrastive Linguistics (sintagmas nominales y tertium comparationis) |