Mar 22, 2013 10:25
11 yrs ago
Urdu term
"کسی کےاحسان تلےدب جانا"
Urdu to English
Art/Literary
Linguistics
general sentences
English translation for that?
Proposed translations
(English)
5 +2 | to be placed under a great obligation to someone | Piyush Ojha |
3 +2 | to be under a great/huge obligation | Shera Lyn Parpia |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
to be placed under a great obligation to someone
This is essentially the same as Shera Lyn Parpia's suggestions but perhaps closer to the phrase given by the asker.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
to be under a great/huge obligation
Hard without more context to say exactly how to interpret this phrase.
In a negative sense, it means to be burdened by someone's kindness to you.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-22 14:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
"to be crushed under the burden of an obligation"
In a negative sense, it means to be burdened by someone's kindness to you.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-22 14:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
"to be crushed under the burden of an obligation"
Something went wrong...