18:13 Apr 8, 2011 |
Turkish to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Salih YILDIRIM United States Local time: 09:31 | ||||||
Grading comment
|
Turkey-focused logistic centers Explanation: bu olur gibi geliyor. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
logistic hubs directly connected to Turkey Explanation: Nakliye ve kargo alanında metin çeviriyorsanız kesinlikle Hub kullanılmalı. Anladığım kadarıyla ilk aşamada dünyanın her yanında Türkiye ile bağlantısı olan lojistik merkezleri kurulacak, daha sonra da aynı şirkete ait diğer lojistik merkezleri birbiri ile bağlantı kuracak. Ben "directly connected" derdim. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-04-08 18:34:48 GMT) -------------------------------------------------- Başka bir alternatif olarak da, logistic hubs centrally managed from Turkey olabilir. Metnin bağlamına göre birisini seçebilirsiniz. Kolay gelsin |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
logistic hubs servicing Turkey Explanation: Lojistik merkezlerin tüm dünyada kurulacağını ve bunların Türkiye odaklı olacağını anladım cümleden... Yanlış mı anladım? Türkiye odaklı olmasıyla da Türkiye'ye hizmet edeceklerini kastediyor olabilirler... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Turkey oriented logistic centers Explanation: Odaklılık ifadesi için genelde "oriented" kullanılıyor. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Turkey-based logistics centers Explanation: Imho |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Logistics centers with a focus on Turkey Explanation: Their aim is to establish logistics centers with a focus on Turkey (primarily for transporting whatever they transport to and from Turkey) and then to transform those logistics centers into regional logistics hubs. For example, they set up logistics centers in Germany and Russia and transport goods from Turkey to Germany and Russia and vice versa. Later on those centers become hubs, as they start getting goods from the neighbouring countries to Germany and Russia and from there transport them to Turkey (and vice versa) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Turkey based Explanation: Eğer içerikteki konu "Türkiye kaynaklı" ise bence böyle denir. Ama "Türkiye'ye odaklanmış" gibi bir şeyden bahsedliyorsa, o zaman başka. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-04-09 03:25:23 GMT) -------------------------------------------------- Örnek vereyim dedim, ama google'da "New York based" örneğiyle aratınca çok örnek çıktı. Artık kendiniz bir bakın derim :) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-04-09 06:54:44 GMT) -------------------------------------------------- Iyi iyi, az da olsa uyku yariyor demek ki :)) Saka bir yana, benim cevirdigim metinlerde ben genellikle (cografi olarak) "xyz kaynakli sirketler" icin hep "xyz-based" olarak gordum. Eminim diger ornekler de dogrudur, ama sahsen ben boyle kullaniyorum. -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-04-09 19:17:27 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Post grading: Sadece guluyorum ;) Bile bile ayni yanit verilirse boyle olur. Burada "logistics centers"in sorulmadigi acik. Bir lise ogrencisi soruyor olsaydi, onu da eklerdim :) Ayni dakikada yanit da vermedik? Elini vicdanina koyan herkes gorur bunu. Bol kudozlu gunler :).. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.