https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-russian/military-defense/4217423-buceador-elemental-de-la-armada.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

Spanish term or phrase:

Buceador Elemental de la Armada

Russian translation:

Подводник-аквалангист общего профиля, военно-морской флот

Added to glossary by Alboa
Feb 4, 2011 15:17
13 yrs ago
Spanish term

Buceador Elemental de la Armada

Spanish to Russian Other Military / Defense curso (y título) en la Armada Española
está entre "buceador especialista en caza de minas", buceador de combate.
Entender, entiendo que es un curso digamos general, pero aún así tengo que dar no el nombre del curso, sino el nombre del especialista que dicho curso ha completado.
Спасибо!

Proposed translations

32 mins
Selected

Подводник-аквалангист общего профиля, военно-морской флот

http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Ушакова/Под...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-02-04 15:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

Или подводник-аквалангист военно-морского флота (общий профиль)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем!"
26 mins

военный ныряльщик (водолаз)

...
Something went wrong...
5 hrs

подводный пловец-спасатель (для) ВМФ

Т.е. не просто пловец-подводник. Эта категория в CBA соответствует уровню Rescue Diver в PADI и ACUC, см., например, здесь: http://www.barracudabuceo.com/equivalencias.html
или здесь: http://www.acuc.es/webacuc2_archivos/Page3370.htm

В российской классификации нештатных водолазов ВМФ это, похоже, квалификация "инструктор-легководолаз":
http://revolution.allbest.ru/transport/00061508_0.html
Но, возможно, тут я ошибаюсь. В советские времена в морских школах ДОСААФ готовили легководолазов-нештатников для ВМФ.
Something went wrong...