Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
исковое заявление (здесь)
Russian translation:
emprender acciones judiciales
Added to glossary by
Alboa
Feb 2, 2012 14:41
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
исковое заявление (здесь)
Spanish to Russian
Law/Patents
Law (general)
стандартная доверенность
Уважаемые коллеги!
Привожу Вам довольно распространённую фразу из самой обычной доверенности, которая меня ввела в ступор. Вот она:
"... для чего предоставляю право подавать от моего имени заявления, в том числе исковые, ход-ва, жалобы, объяснения....."
Вопрос: как это "в том числе исковые" отобразить, если по-испански под исковым заявлением может быть и recurso, и demanda, и denuncia, и querella, в зависимости от контекста? Может, есть уже клише какое-то разработанное для этой фразы? Не хотелось бы, правда, от оригинала далеко уходить.
Заранее спасибо.
Привожу Вам довольно распространённую фразу из самой обычной доверенности, которая меня ввела в ступор. Вот она:
"... для чего предоставляю право подавать от моего имени заявления, в том числе исковые, ход-ва, жалобы, объяснения....."
Вопрос: как это "в том числе исковые" отобразить, если по-испански под исковым заявлением может быть и recurso, и demanda, и denuncia, и querella, в зависимости от контекста? Может, есть уже клише какое-то разработанное для этой фразы? Не хотелось бы, правда, от оригинала далеко уходить.
Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | emprender acciones judiciales | Natalia Makeeva |
3 +2 | Demanda judicial | erika rubinstein |
5 | interponer las acciones judiciales | Anna Islamova |
4 | la acusación (la demanda) | Ellen Kraus |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
emprender acciones judiciales
Думается, здесь идет речь именно о возможности обращаться в суд.
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2012-02-02 14:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
Иск — средство защиты через суд (в том числе третейский суд и арбитражный суд) нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса.
Denuncia y querella мне чаще встречались в контексте уголовного права, в переводах для полиции. Доверенность тут вроде не особо нужна: если идешь по улице и видишь, как бьют человека, можно заявить об этом и от своего имени. А если это querella (con constitución de parte civil), то надо посмотреть, можно ли, по уголовному кодексу, сделать от имени другого лица, хотя тут, пожалуй, в такие дебри можно и не залезать.
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2012-02-02 14:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
Иск — средство защиты через суд (в том числе третейский суд и арбитражный суд) нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса.
Denuncia y querella мне чаще встречались в контексте уголовного права, в переводах для полиции. Доверенность тут вроде не особо нужна: если идешь по улице и видишь, как бьют человека, можно заявить об этом и от своего имени. А если это querella (con constitución de parte civil), то надо посмотреть, можно ли, по уголовному кодексу, сделать от имени другого лица, хотя тут, пожалуй, в такие дебри можно и не залезать.
Note from asker:
Наташа, спасибо. А вот как это emprender acciones judiciales превратить в существительное, чтобы воткнуть его в это "incluyendo"? Прошу прощение за глуповатый, знаю, вопрос, но я вот час сижу и смотрю на эту фразу и никак.... Formular en mi nombre solicitudes, incluyendo ...., instancias, reclamaciones, declaraciones y.......(sigue la lista de facultades) Спасибо. |
Peer comment(s):
agree |
Adelaida Kuzniatsova
1 hr
|
Gracias, Adelaida
|
|
agree |
Liudmila K
2 hrs
|
Gracias, Liudmila
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дорогие коллеги, всем Вам большое спасибо. Считаю все варианты правильными, но в мой контекст лучше всего вписался вариант Натальи. Наталья, спасибо!"
+2
7 mins
18 mins
la acusación (la demanda)
я бы сказала
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2012-02-02 15:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
en ingles: "indictment" or "bill of indictment" y en aleman "Anklageschrift"
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2012-02-02 15:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
en ingles: "indictment" or "bill of indictment" y en aleman "Anklageschrift"
6 hrs
interponer las acciones judiciales
interponer las acciones judiciales
Example sentence:
La citada resolución resulta excesivamente formalista en relación a la LJCA y manifiestamente contraria al espíritu inspirador de la legislación mercantil, puesto que el administrador está perfectamente facultado para interponer acciones judiciales e
Discussion
Я бы перевела все это глаголами: ... autorizo a [nombre de persona] a emprender acciones judiciales, presentar solicitudes, quejas, reclamaciones, notas explicativas ... en mi nombre [это в конец, если длина фразы позволяет]. Как-то так. Только остальные термины ставьте Ваши, а то я сейчас без глоссария под рукой, могу что-нибудь не то присоветовать :)