Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cross-docking
Polish translation:
cross-docking/przeładunek kompletacyjny
Added to glossary by
Maria Schneider
Apr 19, 2011 08:35
13 yrs ago
Spanish term
cross-docking
Spanish to Polish
Marketing
Economics
almacenes
Cześć!
Tłumaczę artykuł o regałach zainstalowanych w magazynie firmy Roche. Nie wiem jak przetłumaczyć cross-docking.... Poniżej kontekst:
"La multinacional Suiza dispone en Sant Cugat de stock suficiente para suministrar, como mínimo, el 95% de las líneas de pedido (el 5% de las referencias que no están habitualmente en stock pasan por la instalación en régimen de cross-docking), y gestiona y suministra los pedidos con un error inferior al 1,4 por mil de las líneas distribuidas. Además, la compañía garantiza el cumplimiento de un plazo de entrega inferior o igual a 24 horas para los pedidos urgentes en España y Portugal, así como la trazabilidad del lote en todas las transacciones."
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Julia
Tłumaczę artykuł o regałach zainstalowanych w magazynie firmy Roche. Nie wiem jak przetłumaczyć cross-docking.... Poniżej kontekst:
"La multinacional Suiza dispone en Sant Cugat de stock suficiente para suministrar, como mínimo, el 95% de las líneas de pedido (el 5% de las referencias que no están habitualmente en stock pasan por la instalación en régimen de cross-docking), y gestiona y suministra los pedidos con un error inferior al 1,4 por mil de las líneas distribuidas. Además, la compañía garantiza el cumplimiento de un plazo de entrega inferior o igual a 24 horas para los pedidos urgentes en España y Portugal, así como la trazabilidad del lote en todas las transacciones."
Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Julia
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | cross-docking/przeładunek kompletacyjny | Maria Schneider |
5 +2 | cross-docking | Lucyna Lopez Saez |
Change log
May 3, 2011 05:22: Maria Schneider Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
cross-docking/przeładunek kompletacyjny
częśc klientów prosi aby nie tłumaczyć, pozostawiam termin angielski
tłumaczeń jest sporo
http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/wroblewski.pdf
przeładunek kompletacyjny, interdokowanie, przeładunek bezpośredni,
przeładunek z pominięciem magazynu, przeładunek intermodalny, cross-docking, usługa cross-dockingu, usługa cross-docking.
stosuję ten pierwszy
tłumaczeń jest sporo
http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/wroblewski.pdf
przeładunek kompletacyjny, interdokowanie, przeładunek bezpośredni,
przeładunek z pominięciem magazynu, przeładunek intermodalny, cross-docking, usługa cross-dockingu, usługa cross-docking.
stosuję ten pierwszy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins
cross-docking
Ten termin nie ma polskiego odpowiednika.
Peer comment(s):
agree |
Konrad Dylo
: Właśnie tłumaczę ogromny projekt magazynowy i cross-docking ma pozostawać wg. klienta jako cross-docking.
1 hr
|
agree |
Maria Schneider
2 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
heheh ludziska:) faktycznie termin jest bardzo problematyczne bo az napisano o nim artykul i jest typowym przykladem problemu w tlumaczeniu:) tak dla Waszej ciekawosci podaje linka...
http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/wroblewski.pdf
¨Zestawmy w takim razie warianty interesującego nas terminu odnalezione przeze mnie w tekstach polskich: przeładunek kompletacyjny, interdokowanie, przeładunek bezpośredni, przeładunek z pominięciem magazynu, przeładunek intermodalny, cross-docking, usługa cross-dockingu, usługa cross-docking. Zdecydowanie najlepiej oceniany jest pierwszy wymieniony tu przeładunek kompletacyjny. ¨
Zgodnie z tym artykulem opcja Ossetty jest odpowiednia i faktycznie istnieja proby tlumaczenia owego terminu...dlatego dam agree Ossettce ..aczkolwiek wszystko zalezy od zleceniodawcy czy chca tlumaczyc czy nie:) pozdrawiam
ps Kondrad jak masz za duzo pracy to sie podziel:PP hehehe
http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/wroblewski.pdf
¨Zestawmy w takim razie warianty interesującego nas terminu odnalezione przeze mnie w tekstach polskich: przeładunek kompletacyjny, interdokowanie, przeładunek bezpośredni, przeładunek z pominięciem magazynu, przeładunek intermodalny, cross-docking, usługa cross-dockingu, usługa cross-docking. Zdecydowanie najlepiej oceniany jest pierwszy wymieniony tu przeładunek kompletacyjny. ¨
Zgodnie z tym artykulem opcja Ossetty jest odpowiednia i faktycznie istnieja proby tlumaczenia owego terminu...dlatego dam agree Ossettce ..aczkolwiek wszystko zalezy od zleceniodawcy czy chca tlumaczyc czy nie:) pozdrawiam
ps Kondrad jak masz za duzo pracy to sie podziel:PP hehehe
Something went wrong...