https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-polish/economics/4326733-cross-docking.html&phpv_redirected=1

Glossary entry

Spanish term or phrase:

cross-docking

Polish translation:

cross-docking/przeładunek kompletacyjny

Added to glossary by Maria Schneider
Apr 19, 2011 08:35
13 yrs ago
Spanish term

cross-docking

Spanish to Polish Marketing Economics almacenes
Cześć!

Tłumaczę artykuł o regałach zainstalowanych w magazynie firmy Roche. Nie wiem jak przetłumaczyć cross-docking.... Poniżej kontekst:

"La multinacional Suiza dispone en Sant Cugat de stock suficiente para suministrar, como mínimo, el 95% de las líneas de pedido (el 5% de las referencias que no están habitualmente en stock pasan por la instalación en régimen de cross-docking), y gestiona y suministra los pedidos con un error inferior al 1,4 por mil de las líneas distribuidas. Además, la compañía garantiza el cumplimiento de un plazo de entrega inferior o igual a 24 horas para los pedidos urgentes en España y Portugal, así como la trazabilidad del lote en todas las transacciones."

Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Julia
Change log

May 3, 2011 05:22: Maria Schneider Created KOG entry

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

cross-docking/przeładunek kompletacyjny

częśc klientów prosi aby nie tłumaczyć, pozostawiam termin angielski
tłumaczeń jest sporo

http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/wroblewski.pdf

przeładunek kompletacyjny, interdokowanie, przeładunek bezpośredni,
przeładunek z pominięciem magazynu, przeładunek intermodalny, cross-docking, usługa cross-dockingu, usługa cross-docking.

stosuję ten pierwszy
Peer comment(s):

agree Konrad Dylo : idem.
1 hr
gracias
agree Karolina Blachucka : :)
1 hr
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins

cross-docking

Ten termin nie ma polskiego odpowiednika.
Peer comment(s):

agree Konrad Dylo : Właśnie tłumaczę ogromny projekt magazynowy i cross-docking ma pozostawać wg. klienta jako cross-docking.
1 hr
agree Maria Schneider
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

heheh ludziska:) faktycznie termin jest bardzo problematyczne bo az napisano o nim artykul i jest typowym przykladem problemu w tlumaczeniu:) tak dla Waszej ciekawosci podaje linka...

http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/wroblewski.pdf

¨Zestawmy w takim razie warianty interesującego nas terminu odnalezione przeze mnie w tekstach polskich: przeładunek kompletacyjny, interdokowanie, przeładunek bezpośredni, przeładunek z pominięciem magazynu, przeładunek intermodalny, cross-docking, usługa cross-dockingu, usługa cross-docking. Zdecydowanie najlepiej oceniany jest pierwszy wymieniony tu przeładunek kompletacyjny. ¨

Zgodnie z tym artykulem opcja Ossetty jest odpowiednia i faktycznie istnieja proby tlumaczenia owego terminu...dlatego dam agree Ossettce ..aczkolwiek wszystko zalezy od zleceniodawcy czy chca tlumaczyc czy nie:) pozdrawiam
ps Kondrad jak masz za duzo pracy to sie podziel:PP hehehe
Peer comments on this reference comment:

agree Konrad Dylo : hehehe, pomyślę o tym :)
6 hrs
:)
Something went wrong...