https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-italian/law-general/4156654-de-la-que-refrenda.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Spanish term or phrase:

de la que refrenda

Italian translation:

a mio carico

Added to glossary by Traducendo Co. Ltd
Dec 19, 2010 14:11
13 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

de la que refrenda

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) ROGATORIA INTERNAZIONALE
Credo semplicemente si tratti di una di quelle frasi standard, anzi, periodi standard (continua altre 10 righe!) di puro burocratese senza molti contenuti...ma che significa?? come si potrebbe dire in italiano??


Atentamentele saludo y participo: que en este Juzgado de mi cargo y
Secretaría de la que refrenda pende diligencias, sobre en cuya causa, por
resolución de esta fecha tengo acordado dirigir a V.1.e, la presente por el cual
en nombre de S.M. el Rey.....


Grazie
I.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

Distinatamente ...

Se può esserti d’aiuto, io tradurrei +/-cosi (soltanto, sulla base di quello che hai scritto) :
Distintamente saluto e informo: che presso codesto Tribunale e Segreteria a mio carico, la stessa che autorizza i procedimenti in essere della causa in oggetto, in data odierna per risoluzione, ho accordato indirizzare a Lei xxxx la presente, pertanto in nome di S.M. Re xxxx
E’ soltanto un’idea prendila con le pinze!

Buon inizio di settimana
Saluti
Yaji
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
21 hrs
Gracias MA, buen dia!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

dalla cui autorizzazione

refrendar => concedere un'autorizzazione, autorizzare
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

interpretación libérrima

Hola Irene:

Por si sirve de ayuda, así es como yo entiendo esta parrafada, modelo del más puro estilo curialesco :))) … aunque advierto que es solo una interpretación mía, por tanto podría estar totalmente errada.

Para empezar, “de LA que refrenda” parece sugerir que la persona que autoriza con su firma el documento (y por el contenido, yo diría que es el secretario, aunque este detalle fue omitido en la pregunta), es una mujer. En cuanto al resto, no obstante la falta de concordancia creo que podría interpretarse más o menos así… dependiendo de la persona que firma el escrito:

Si firma el secretario:
“…en esta secretaría [del juzgado] a mi cargo, hay diligencias pendientes sobre la (presente) causa y por auto de la fecha se ha determinado/se me ha ordenado [de parte del juez] dirigir a usted la presente comunicación mediante la cual, en nombre de S.M. el Rey...”

Si está firmado por el juez para refrendar/confirmar/convalidar el escrito del secretario… y en ese caso debería llevar la firma de los dos (no creo que sea así, pero todo es posible):
“…en la secretaría del juzgado a mi cargo hay diligencias pendientes sobre la (presente) causa, (por tanto) mediante auto de la fecha (de hoy) he ordenado dirigir a Ud la presente comunicación…”

Pero reitero: es mi interpretación y yo podría estar delirando :)))

Saludos y buen inicio de semana : )

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni4 ore (2010-12-22 18:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Muy buena elección Irene, entre otras cosas porque este tipo de comunicaciones normalmente no las hace directamente el juez, sino que se hacen a través de la secretaría. Es por eso que en mi segunda opción (la de la firma del juez), decía que no creía que fuese ese el caso.
Saludos,
M.A.
Note from asker:
grazie Maria! alla fine ho deciso di mettere presso la Cancelleria del Tribunale, così ho evitato un po' l'ostacolo!
Peer comments on this reference comment:

agree Yajaira Pirela
10 hrs
Grazie Yaji!! Un caro saluto e buona serata! : )
Something went wrong...