https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/human-resources/5071835-ha-manifestado-en-todo-momento-su-af%C3%A1n-de-superaci%C3%B3n.html&phpv_redirected=1
Jan 16, 2013 18:05
11 yrs ago
Spanish term

Ha manifestado en todo momento su afán de superación

Spanish to German Social Sciences Human Resources
"Ha manifestado en todo momento su afán de superación..."

Dieser Satz stammt aus einem Arbeitszeugnis aus Spanien (Branche: Hotelfach).

Leider kenne ich mich nicht gut genug im spanischen Personalwesen aus, um hier zu erkennen, ob es sich um eine verklausulierte Beurteilung handelt (i.S.v. "sie bemühte sich redlich...", "sie war sehr tüchtig"... was auf Deutsch ein vernichtendes Urteil darstellen würde).

Kennt sich jemand mit spanischen Arbeitszeugnissen gut genug aus, um mir zu helfen?

Und wenn es sich nicht um eine versteckte (negative) Beurteilung handelt, wie soll ich den Satz übersetzen, ohne dass im Deutschen ein solcher Eindruck entsteht?

Vielen Dank für Eure Vorschläge!

Discussion

Karlo Heppner Jan 17, 2013:
Aus diesem Link: 4. Gibt es wirklich eine Zeugnis-Geheimsprache bzw. einen "Geheimcode"?
Oft hört man, dass jeder Arbeitnehmer ein "Recht auf ein gutes Zeugnis" hätte, wenn er ein Unternehmen verlässt. Und aus Ärger über diese "Schönfärberei" habe sich vor vielen Jahren eine "Geheimsprache" entwickelt, mit der Arbeitgeber sich in Zeugnissen "zwischen den Zeilen" über die wahre Leistung eines Zeugnisempfängers informieren. Beides ist falsch.
Denn die vielfach in Gewerkschaftszeitungen kursierenden "Geheimcodes" (Beispiele siehe hier) sind verboten. Und jeder Arbeitnehmer hat nur ein Recht auf ein ebenso wahres wie wohlwollendes Arbeitszeugnis. "Wohlwollend" heißt lediglich, dass der Arbeitgeber sich bei der Zeugnisschreibung auf die Stärken eines Arbeitnehmers konzentrieren soll, nicht auf die Schwächen. Und er soll bei einmaligen Fehlleistungen auch mal das sprichwörtliche "Auge zudrücken". Warum auch schlechte Zeugnisaussagen dennoch positiv klingen, erklärt Ihnen sehr ausführlich und anschaulich der Artikel "Der Geheimcode" auf arbeitszeugnisse.info.
Karlo Heppner Jan 17, 2013:
Und hier noch ein interessaner Link, der vielleicht weiterhilft.

http://www.arbeitszeugnisse.info/seite2.html
Ursula Dias (asker) Jan 17, 2013:
Super, dass Du den Artikel gefunden hast! Ist ja auch für andere Sprachenpaare mit Deutsch als Arbeitssprache von Bedeutung. Vielen Dank, Karlo!
Karlo Heppner Jan 17, 2013:
Du meinst also, dass.. deutsche Personaler diesen Satz als negativ werten?
Verkehrte Welt.
In Spanisch ist er jedenfalls positiv gemeint.
Ich lehne aus den von dir genannten Gründen die Übersetzung von Arbeitszeugnissen meist ab.
Im übrigen sind anscheinend nur die Deutschen so pervers in dieser Hinsicht :

http://www.sueddeutsche.de/karriere/uebersetzte-arbeitszeugn...

SZ: Wird die kodierte Sprache der deutschen Arbeitszeugnisse in anderen Ländern überhaupt verstanden?

Weuster: Die deutschen Codes sind im Ausland unbekannt. Ein gutes Zeugnis, das mit Sympathie geschrieben ist, kann man im Klartext übertragen. Bei einem schlechten Zeugnis wird es komplizierter. Es grenzt ans Unmögliche, alle sprachlichen Feinheiten zu übersetzen. Aber das ist für die Bewerber nicht unbedingt von Nachteil. Weil deutsche Arbeitnehmer ein Recht auf ein wohlwollendes Zeugnis haben, wird ein schlechtes Zeugnis im Ausland wahrscheinlich positiver verstanden, als es in Wirklichkeit ist.
Ursula Dias (asker) Jan 17, 2013:
Danke Karlo, Mein Problem ist nicht, dass ich den Satz nicht wortwörtlich übersetzen könnte. Würde ich ihn aber so übersetzen, wie Du vorgeschlagen hast, ruiniere ich gegebenenfalls die Zukunft dieser Arbeitnehmerin. Auf Deutsch ist es gerade nicht eine Frage der "Interpretation", sondern es handelt sich um FESTSTEHENDE Redewendungen, die zwar positiv klingen (müssen), aber eine ganz konkrete (negative) Beurteilung beinhalten, die von jedem Personaler sofort verstanden werden.
Daher suche ich jemanden, der sich mit dem Personalwesen in SPANIEN auskennt. Gibt es in Spanien auch eine Vorschrift, die besagt, dass Arbeitszeugnisse keine negative Beurteilung beinhalten dürfen? Dann könnte es sich in meinem Text um eine verklausulierte (negative) Beurteilung handeln. Wenn nicht, muss ich eine Übersetzung finden, die in keinem Fall mit den dt. Formulierungen übereinstimmmt, damit kein Missverständnis aufkommt.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Sie hat stets eine hohe Entwicklungsbereitschaft/Lernbereitschaft an den Tag gelegt

afán de superación ist sehr positiv, was ich übrigens auch von "tüchtig"sagen würde. Ansonsten kann, wenn ich so einen Artikel über versteckte Botschaften lese, jeder alles schreiben und jeder alles interpretieren, wie es ihm gerade in den Kram passt. Traurig, aber wahr.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-01-16 22:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

Wie es in dem Artikel heißt: Die Tatsache, dass so etwas Selbstverständliches im Zeugnis erwähnt wird, deutet darauf hin, dass sie es gerade nicht getan hat.
Aber im Grunde ist ja alles selbstverständlich, so dass seine Erwähnung im Arbeitszeugnis darauf hindeutet, dass es gerade nicht so war. Ziemlich schizo, meiner Meinung nach.

Aber nicht entmutigen lassen. Du bist ja nur die Übersetzerin und nicht zum Interpretieren da.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-01-16 23:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

Kompetenzatlas » Lernbereitschaft
kompetenzatlas.fh-wien.ac.at/?page_id=500
Lernbereitschaft: Fähigkeit, gern und erfolgreich zu lernen. Kompetenzbegriff: Interessiert ... Lernt mit einer hohen Entwicklungsbereitschaft und Selbstmotivation ...
Migros: Projektleiter Cross-Channel Services (m/w)
direktlink.prospective.ch/?view=F0D47242-1CC4-A8E3...
Eine hohe Selbstständigkeit, Eigeninitiative, Lernbereitschaft, Neugier und Entwicklungsbereitschaft runden Ihr Profil ab. Haben wir Ihr Interesse geweckt?
Rechtsanwaltsfachangestellte/r
www.edeka-gruppe.de/.../de/.../rechtsanwalt_fachangestellte...
... Teamfähigkeit; Gute Umgangsformen; Lernfähigkeit und Lernbereitschaft; Absolute Vertrauenswürdigkeit; Leistungs- und Entwicklungsbereitschaft. Weitere ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Info, Karlo :-)"