https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/6177620-acta-de-identificaci%C3%B3n-de-titular-real.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Spanish term or phrase:

Acta de identificación de titular real

English translation:

Record (or Affidavit) of beneficial owner identification

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Aug 22, 2016 20:14
7 yrs ago
140 viewers *
Spanish term

Acta de identificación de titular real

Spanish to English Law/Patents Law (general) DOCUMENTO NOTARIAL
Buenas tardes,

Estoy traduciendo un Acta de Identificación de titular real y no encuentro un equivalente exacto para este término. Se me ocurre que podría ser Certificate of Status of Beneficial Owner o Certificate of Identification of Beneficial Owner.

Sin embargo, no estoy segura de que estas sean las traducciones que se usan para este documento.

¿Alguna idea?

Muchas gracias de antemano.
Change log

Aug 29, 2016 08:05: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

AllegroTrans Aug 23, 2016:
Affidavit is a NO NO Affidavits are used in common-law countries. They contain specific wording and the deponent has to sign and swear before a solicitor (in GB, Ireland etc.) or Notary Public.

In civil law countries such as Spain, affidavits are never used. The usual practice is to draw up a formal document which is signed by a civil law Notary. You could simply call this a "formal record" in many instances.

As for affidavit being replaced by "statement of truth" this is not strictly correct. Statements of truth are indeed now used for the vast majority of civil court proceedings in England & Wales, but affidavits are still perfectly alive and well for many other purposes. I swore one myself only a few weeks ago.
Adrian MM. (X) Aug 23, 2016:
Affidavit Yes, Sheila, very good, if you - coincidentally - are Aussie or American. Be that as it may, affidavit as a term is strongly objected to by some ProZ commentators, plus as most people seem to be 'forgetting' - since Lord Woolf's 'controversial' E&W civil justice reforms of 1998 - the term has been replaced by 'Statement of Truth' that would somehow make the translation read oddly https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rule...
AshleyLM (asker) Aug 23, 2016:
Affidavit of beneficial owner identification He encontrado esta página, donde hablan de Affidavit, ¿podría ser esta opción o créeis que las dos propuestas son más acertadas?

Copio el texto:

The identification and verification of the beneficial owner’s identity may be carried out, in general,by means of an affidavit by the customer or by the person representing the legal person. To this end, the administrators of companies or of other legal persons shall obtain and maintain appropriate, accurate and updated information on the beneficial ownership thereof.

Link: http://www.sepblac.es/ingles/regulations/304_2014_real_decre...

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Record of beneficial owner identification

Compare the widespread , intrusive UK 'Know (= suspect) your customer' banking drive to 'combat money-laundering and payment of exorbitant amounts of ransom money'.

After identifying myself to my UK bank with photocopies of my passport, hackers then proceeded to bombard my bank account.
Example sentence:

Client and beneficial owner identification and verification, know your client, ... circumstances and investment objectives; as well as maintain records of this data.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Record of identification of the beneficial owner
13 hrs
Thanks. I take your affidavit point, except it's a statement of truth to a Schedule of Court Exhibits.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

Initial statement of beneficial ownership of securities

Sin mirarlo mucho, parece que no sea Certificate of Status of Beneficial Owner porque este documento se enfoca principalmente en temas de impuestos (entre otras diferencias, ver: https://www.irs.gov/pub/irs-pdf/fw8ben.pdf ) mientras que un Acta de identificación de titular real es un documento obligatorio que indica quiénes son los titulares de bienes o derechos de una sociedad mercantil (ver: http://t.pymesyautonomos.com/legalidad/la-necesidad-de-las-a... ).

Sin saber si el mercado destino es EEUU o UK (o bien otro) he encontrado Initial statement of beneficial ownership of securities , que es un equivalente estadounidense con la diferencia de que se divulgan shares AND securities por lo que podría ser una traducción más allá del original en inglés (mirar fuente abajo para ver el documento).

Como decía, ha sido una búsqueda rápida por lo que puede haber diferencias importantes, pero creo que puede ser una opción potencial.
Note from asker:
Muchas gracias por tu rápida respuesta, aunque no creo que se trate de esto, pues lo que tú me propones, por lo que he buscado en internet, es un formulario, mientras que lo que yo estoy traduciendo es un documento emitido por un notario identificando al titular real. Corrígeme si me equivoco, por favor y muchas gracias de nuevo.
Peer comment(s):

agree philgoddard : It doesn't say "initial" or "of securities", but I agree with the rest.
10 hrs
Something went wrong...