https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/insurance/6692770-realizar-la-prestaci%C3%B3n.html&phpv_redirected=1

realizar la prestación

English translation: provide the benefit or service

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:realizar la prestación
English translation:provide the benefit or service
Entered by: Comunican

12:58 Jul 31, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Personal Accident policy
Spanish term or phrase: realizar la prestación
This is ambiguous to me. What do others think, please?
Many thanks.

"Ante todo, en caso de siniestro, el Tomador del Seguro y el Asegurado han de poner todos los medios a su alcance para aminorar las consecuencias del mismo, cooperando al salvamento de personas y bienes..... Inmediatamente, el Asegurador procurará ponerse de acuerdo con el Asegurado o el Beneficiario para fijar el importe de la indemnización o realizar la prestación."
Comunican
United Kingdom
Local time: 21:12
provide the service
Explanation:
provide the service

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-07-31 22:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

I think that the Colleagues that commented my answer are all good professionals and very well experienced in translation (more than me). I am glad to have received those positive o neutral comments from them. All this said, I think that their suggestions should be taken in good consideration. So, yes, of course I would put "provide the benefit or service". :)
Selected response from:

Marco Belcastro Bara
Italy
Local time: 22:12
Grading comment
Many thanks Marco and others who helped!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3provide the service
Marco Belcastro Bara


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
provide the service


Explanation:
provide the service

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-07-31 22:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

I think that the Colleagues that commented my answer are all good professionals and very well experienced in translation (more than me). I am glad to have received those positive o neutral comments from them. All this said, I think that their suggestions should be taken in good consideration. So, yes, of course I would put "provide the benefit or service". :)

Marco Belcastro Bara
Italy
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks Marco and others who helped!
Notes to answerer
Asker: Based on these comments, how about "provide the benefit or service" to cover all bases?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: But what service?
2 mins
  -> Insurance per se is a service :)

agree  Mary Gardner Hume: I agree. Phil I get your point, but insurance contracts always use this to refer to the service the claim is filed for- provide reimbursement for frozen food after a power outage, repair the car that was damaged, too many to enumerate.
6 mins
  -> Thank you :)

agree  Adrian MM.: ... if it refers to performing the salvage, rather than paying the benefit..
1 hr
  -> Thank you :)

agree  AllegroTrans
1 day 8 hrs
  -> Thank you :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: