https://www.proz.com/kudoz/slovak-to-english/music/1781112-a-to-carovali-moje-bile-licka.html&phpv_redirected=1
Feb 20, 2007 11:05
17 yrs ago
Slovak term

A to carovali moje bile licka

Slovak to English Other Music Lyric translation
I understand all but the last line of this song by Moberg Ensemble, "Caruj" (an exotically eerie piece of music about a girl's dialogue with a gypsy who can grant spells). The last line though is confusing to me. Perhaps some of you can shed some light on this one, as I have greatly benefited from previous translations I've gleaned here before from your thoughtful analysis as native speakers. So much of this is deftly handled with certain images and I don't always understand the nuances coming from an English-speaking point of view, but I really gained a lot before so I'm hoping to continue with this interpretation of lyric.

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

>>>see explanation

This is the last line of the lyrics, so you should have posted the whole verse perhaps to provide the context. This line refers to the previous context and means "...was enchanted by my white cheeks"
In other words the girl's beauty/beautiful white face was the cause of spell/enchantment.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-02-21 10:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the extra text. I assume you can translate the lines above the last line. My previous explanation was correct - the enchantment was in the girl's white cheeks.
Note from asker:
Caruj ne ciganko caruj ne exce raz, Sak ja ti zaplatim secko na jeden raz. Pricaruj ne chlapca af je jak z ruze kvet. Aby na miloval kdy sa mu bude scet. Lude povidaju ze sem carovata. Jak je Buh nade mnu caru sem neznata....
Peer comment(s):

agree vic voskuil : wow, a translation from cz/sk in good English ;)
6 mins
;-) It's the magic of living on the opposite side of the planet...
agree Lucia [Lulu] Lay
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins

it performed magic my white cheeks

It means that there was no magic power, only hers white cheeks performed magic. It is possible to use more appropriate English term, like usually, but I think you are able to understand the sense.
Note from asker:
Caruj ne ciganko caruj ne exce raz, Sak ja ti zaplatim secko na jeden raz. Pricaruj ne chlapca af je jak z ruze kvet. Aby na miloval kdy sa mu bude scet. Lude povidaju ze sem carovata. Jak je Buh nade mnu caru sem neznata....
Something went wrong...
3 hrs

And he was enchanted by my beauty

the song "Čaruj ně ciganko" - "Do not put a spell on (him)", ...

the girl beleive, in her own beauty and not in gypsy's spell (which she asked for, on first place ...)

the expression - "a to " - is important here

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-02-21 14:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

Well, if the name of song is " Čaruj ně ciganko ", "ně " stands for: no, not, non or un- as prep.
Reading " whole "verse you provided, perhaps is a typo problem or ..... " ně " should be " mně " - to me, me, to myself ....

Please read, as /or.....If,
" Čaruj ně (mně) cigánko čaruj ně (mně) ešče raz, šak ja ti zaplatím šecko na jeden raz.
Pričaruj mi chlapca ať je jak z ruže květ, aby ma miloval kdy sa mu bude scet.
Ludé povídajú že sem čarovala, jak je Buh nade mnu čaru sem neznala ....
.....a to čarovali moje bile líčka...

words: čarovať, učarovať, pričarovať, začarovať, očarovať, each time, they have different meaning.

Here, literally ' čaruj ' and ' pričaruj mne chlapca ' - make a magic, bring me / give me a husband who is going to love me ...who is like a rose ....
...'people are gossiping, I put a spell on him, but as God is above me, I did not make a magic........
.....it was my white cheeks, the beauty which he was enchanted by.....
Note from asker:
I didn't provide enough before. Here's the rest: Caruj ne ciganko caruj ne exce raz, Sak ja ti zaplatim secko na jeden raz. Pricaruj ne chlapca af je jak z ruze kvet. Aby na miloval kdy sa mu bude scet. Lude povidaju ze sem carovata. Jak je Buh nade mnu caru sem neznata....
Peer comment(s):

neutral vic voskuil : so....you fully agree with webguru, or...?
9 hrs
yes, with his " you should posted the whole verse" Now we have "whole vers", I agree with his "explanation" ....
Something went wrong...