Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
\"разводка на слабо\"
English translation:
\"dare someone into doing something (by tricking)\"
Added to glossary by
Clive Wilshin
Sep 12, 2013 10:57
10 yrs ago
Russian term
"разводка на слабо"
Russian to English
Other
Other
Сейчас очень многое зависит лично от Барака Обамы. Видно, что у него нет какой-то последовательной линии поведения в отношении России, притом что почти все члены его администрации, кроме тех, кто предпочитает помалкивать, относятся к нашей стране без большого восторга. Да и сам он временно согласился на эту сделку явно не от хорошей жизни, а попав в безвыходное положение. У него не будет недостатка в советчиках, кто постарается ему объяснить, что намного выгоднее было пару раз ударить по Сирии, чем поднимать столь значительно статус России. Этот ход в наших глобальных шахматах уже сейчас можно с уверенностью прогнозировать. Теперь задача российской дипломатии состоит в том, чтобы Обама этими разговорами пренебрег и очередную «разводку на слабо» просто проигнорировал.
Proposed translations
(English)
1 +4 | "trick and dare" | Rachel Douglas |
3 | confidence trick on the weak | David Knowles |
3 | chicken game | Andrew Vdovin |
3 | Please see below | Yuri Larin |
Proposed translations
+4
31 mins
Selected
"trick and dare"
By context.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-09-12 11:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
That is, with "развести на слабо" being a variation on "взять на слабо" (to dare by saying "I betcha can't do such-and-such").
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-09-12 11:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
That is, with "развести на слабо" being a variation on "взять на слабо" (to dare by saying "I betcha can't do such-and-such").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for explanation. Thanks to others for fine suggestions that are variations on this one."
30 mins
confidence trick on the weak
Not sure that's the best way of phrasing it, but I'm fairly sure that's the meaning.
14 hrs
chicken game
...and simply ignore another "chicken game".
Note from asker:
An excellent suggestion. Again, I have to give the points to Rachel, as hers is first and fullest answer, but as an idiomatic variant, this is probably the best of all. |
Peer comment(s):
neutral |
Rachel Douglas
: I don't think this applies because in a chicken game, one party dares the other party by himself doing the action. The "chicken" is the one who stops doing it. And it refers to two competing sides, rather than a trick coming from within one's own side.
11 hrs
|
53 mins
Please see below
Now Russian diplomacy is faced with the challenge [or “task”] to make Obama disregard this line of advice and simply ignore the new attempt to trick (or "provoke", “sucker”, “scam” or “push”) him into this move on a dare.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-13 06:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
No problem! Glad to be of service.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-13 06:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
No problem! Glad to be of service.
Note from asker:
I very much like the way you phrase it ('trick him into...on a dare') but feel I have to give the points to Rachel as she was first and provides an explanation of the phrase, which is very helpful. But I'll probably use your version in my translation! Sorry about that, I wish I could split the points. |
Something went wrong...