https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-contracts/5050088-wykaz-ukompletowania.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Polish term or phrase:

wykaz ukompletowania

English translation:

assemblies and elements list

Added to glossary by Polangmar
Dec 19, 2012 19:30
11 yrs ago
1 viewer *
Polish term

wykaz ukompletowania

Polish to English Other Law: Contract(s) tenders
wykaz ukompletowania oraz arkusz ofertowy/specyfikacja techniczna powinny dysponować pieczęcią firmową
w celu potwierdzenia pobrania wymienionych dokumentów
Brak dodatkowego wyjaśnienia - specyfikacja do przetargu
Proposed translations (English)
4 accessories list
2 parts list
References
ref.
Change log

Dec 27, 2012 19:11: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/94117">Aleksandrapt's</a> old entry - " wykaz ukompletowania"" to ""assemblies and elements list""

Discussion

Andrzej Mierzejewski Dec 21, 2012:
@Aleksandra Jeżeli to jest dokumentacja do przetargu, to może chodzić o listę dokumentów dołączonych do oferty.
Zapytaj klienta, bo: 1. dałaś mało kontekstu; 2. opieranie się na wrażeniu i zgadywanie nie ma sensu.
Adrian Liszewski Dec 20, 2012:
No to ogłaszam nowy konkurs - jeśli to było tłumaczone z eng na polski, to jaki czasownik został przetłumaczony jako "dysponować"? Ja stawiam na "feature".
Aleksandrapt (asker) Dec 19, 2012:
Tu niestety accessory list nie bardzo będzie pasować, gdyż mam wrażenie, że chodzi o całe zamówienie, więc jego przedmiot i wszelkie akcesoria razem wzięte. Zdanie rzeczywiście nie zostało wpisane w całości, gdyż jego pozostałą część nie miała wpływu na zrozumienie samego wyrażenia, ale na resztę niestety tak
Aleksandrapt (asker) Dec 19, 2012:
Takich kwiatków mam więcej, ale tam to są kwestie stylistyczne. W tym przypadku o taką właśnie listę najprawdopodobniej chodzi - autora zapytać nie mogę niestety, gdyż osoba zlecająca nie jest nim i nie jest w stanie się z nim skontaktować. Trudno jest też znaleźć dobre określenie nie wiedząc konkretnie to ma być skompletowane na tej liście, z tego co widzę takie wyrażenie powtarza się w wielu polskich dokumentach przetargowych - myślałam o czymś takim jak completion list albo completion register.
Andrzej Mierzejewski Dec 19, 2012:
wykaz ukompletowania? Zdaje się, ze chodzi o listę/zestawienie sprzętu, urządzeń, itd. Pytaj autora, niech wyjaśni.

BTW: wykaz i arkusz powinny DYSPONOWAĆ pieczęcią...

Zdaje się, że najpierw należy przetłumaczyć na polski.

Proposed translations

2 hrs
Selected

accessories list

Było podobne pytanie: www.proz.com/kudoz/3929402 .

Raczej nie "completion list" ("completion" to wykonanie, ukończenie, realizacja) - byłoby to niezrozumiałe dla angielskojęzycznego odbiorcy.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-12-19 22:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

W takim razie "assemblies (and elements) list".

1) wykazu ukompletowania wyrobu, zawierającego numery i cechy istotnych zespołów i elementów 2)...
1) wykaz ukompletowania urządzenia, zawierający numery i cechy istotnych zespołów;
http://tinyurl.com/bowcb54

Zdaje się, że kontekst jest właśnie wojskowy.
Note from asker:
Bardzo dziękuję - kontekst jak najbardziej wojskowy. Tu myślę, że jest szansa, że anglojęzyczny odbiorca zrozumie bez dwuznaczności. Pozdrawiam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeszcze raz bardzo dziękuję - odp. "assemblies and elements list" w pełni oddaje istotę rzeczy"
14 hrs

parts list

Wydaje mi się całkiem dobrym pomysłem. Ciekaw jestem Waszych uwag.
Note from asker:
Myślałam też o 'parts and assemblies list'
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

ref.

12. Wymagania dotyczące ochrony informacji niejawnych...
2) Przedmiotu zamówienia – wykaz ukompletowania oraz arkusz ofertowy/specyfikacja techniczna oferowanego sprzętu stanowi załącznik
o klauzuli „ZASTRZEŻONE” i dostępny jest...
3) Osoby pobierające przedmiot zamówienia – wykaz ukompletowania oraz arkusz ofertowy/specyfikacja techniczna powinny dysponować pieczęcią firmową w celu potwierdzenia pobrania wymienionych dokumentów.
http://tinyurl.com/bo8s5ym

Jak więc widać, nieporozumienie wynikło z braku początku zdania (to osoby powinny dysponować pieczęcią).
Something went wrong...