Mar 9, 2014 09:51
10 yrs ago
Norwegian term
kjøreåpninger
Non-PRO
Norwegian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
General
Under a bridge construction:
Bærende stillas reist direkte fra bakken a) Omfatter også kostnader/ulemper for kjøreåpninger i reis.
Bærende stillas reist direkte fra bakken a) Omfatter også kostnader/ulemper for kjøreåpninger i reis.
Proposed translations
(English)
4 +1 | vehicle access openings | Per Bergvall |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
vehicle access openings
The above works well as a literal translation. Maybe better is vehicle access points, or even vehicle gates. I reis (reisverk) means in the erected structure.
Peer comment(s):
agree |
Michael Ellis
: I recommend "vehicle access points"
17 hrs
|
Thanks Mike - I always suspected you were a connoisseur of prime advice. Darn spacekeyseemsto B on fraternity leave 2day. In actual use, they may be access points. In construction, they may be openings. . Kinda depends on the circs.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion
I can't give you points as this is just a comment, if you repost it as an answer, I'll choose it!
I knew the word, but I didn't understand the sentence, now, with your help, I do.