https://www.proz.com/kudoz/norwegian-to-english/construction-civil-engineering/5494474-kj%C3%B8re%C3%A5pninger.html&phpv_redirected=1
Mar 9, 2014 09:51
10 yrs ago
Norwegian term

kjøreåpninger

Non-PRO Norwegian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering General
Under a bridge construction:

Bærende stillas reist direkte fra bakken a) Omfatter også kostnader/ulemper for kjøreåpninger i reis.
Proposed translations (English)
4 +1 vehicle access openings

Discussion

Henrik Hdez.-Villaescus Hirsch (asker) Mar 9, 2014:
ThANK YOU!
I can't give you points as this is just a comment, if you repost it as an answer, I'll choose it!
I knew the word, but I didn't understand the sentence, now, with your help, I do.
Per Bergvall Mar 9, 2014:
Vehicle access points Or vehicle acces openings. I reis means in the erected structure. Would have posted as an answer, but the button seems dead.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

vehicle access openings

The above works well as a literal translation. Maybe better is vehicle access points, or even vehicle gates. I reis (reisverk) means in the erected structure.
Peer comment(s):

agree Michael Ellis : I recommend "vehicle access points"
17 hrs
Thanks Mike - I always suspected you were a connoisseur of prime advice. Darn spacekeyseemsto B on fraternity leave 2day. In actual use, they may be access points. In construction, they may be openings. . Kinda depends on the circs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"