https://www.proz.com/kudoz/lithuanian-to-english/law-general/5491727-nuosavyb%C4%97s-teise-priklausan%C4%8Dios-patalpos.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

nuosavybės teise priklausančios patalpos

English translation:

owned premises

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-10 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 6, 2014 15:55
10 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term

nuosavybės teise priklausančios patalpos

Lithuanian to English Law/Patents Law (general)
How would you translate "nuosavybės teise priklausančios patalpos" in English?
Change log

Mar 6, 2014 15:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

diana bb Mar 6, 2014:
Legal language is not normal parlance. This is a question in law/patents. Thus, not 'normal' parlance.
Gintautas Kaminskas Mar 6, 2014:
The link won't open for me. Diana, it's one thing what some sort of schedule of legislation says in legal language, it's another how people talk in everyday life, including business people talking to each other. Legislation says "with malice aforethought" but nobody would say that in normal parlance.
diana bb Mar 6, 2014:
Gintautai, I can't see the word 'parduoti' in the question. That's in reference to your comment '"... authorised to sell the premises, which are his (or insert name of owner)property".
diana bb Mar 6, 2014:
Gintautai, Australian sources say that. Have you checked the link I've provided? For your information, when I include links, they are always from the UK, the USA, or Australia. Not from Eastern European countries. You also to seem to be in disagreement with your 'agree' to http://www.proz.com/kudoz/lithuanian_to_english/law:_contrac... :)

Proposed translations

3 hrs
Selected

owned premises

owned premises, buildings

Pvz., council-owned premises, land; privately-owned premises

Taip pat žr.: http://www.proz.com/kudoz/lithuanian_to_english/law:_contrac...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-06 19:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

Another example: 'Owned premises and leased premises', from http://www.lpma.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0011/18493...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-03-07 07:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

All OWNED or LEASED Premises that are or are to be occupied by the Agency shall be the subject of an Occupancy Agreement which sets out the specific terms and conditions in respect of that individual occupancy.
The Minimum Term of the Occupancy Agreement for OWNED Premises shall be 18 months or such other period as is specified in the Reference Schedule to the Occupancy Agreement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

premises, which are his/her own [the Vendor's / Seller's] personal property

Sometimes to keep the translation idiomatic a longer form of words has to be used. I would be useful to see the whole sentence in which the words "nuosavybės teise priklausančios patalpos" occur. If it is something about the Vendor (Seller) being able to sell, the translation would be something like "is able to sell the premises, which are his own personal property, ..."
Peer comment(s):

neutral diana bb : And if the premises in question are not personal property? State property? Council property? Joint property?
1 hr
You mean the Vendor (Seller) is not a private individual? Then simply:"... authorised to sell the premises, which are his (or insert name of owner)property, "... "Owned premises" is not idiomatic in English. No one says that.
Something went wrong...