Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
nuosavybės teise priklausančios patalpos
English translation:
owned premises
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-10 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 6, 2014 15:55
10 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term
nuosavybės teise priklausančios patalpos
Lithuanian to English
Law/Patents
Law (general)
How would you translate "nuosavybės teise priklausančios patalpos" in English?
Proposed translations
(English)
4 | owned premises | diana bb |
5 | premises, which are his/her own [the Vendor's / Seller's] personal property | Gintautas Kaminskas |
Change log
Mar 6, 2014 15:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
3 hrs
Selected
owned premises
owned premises, buildings
Pvz., council-owned premises, land; privately-owned premises
Taip pat žr.: http://www.proz.com/kudoz/lithuanian_to_english/law:_contrac...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-06 19:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
Another example: 'Owned premises and leased premises', from http://www.lpma.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0011/18493...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-03-07 07:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
All OWNED or LEASED Premises that are or are to be occupied by the Agency shall be the subject of an Occupancy Agreement which sets out the specific terms and conditions in respect of that individual occupancy.
The Minimum Term of the Occupancy Agreement for OWNED Premises shall be 18 months or such other period as is specified in the Reference Schedule to the Occupancy Agreement.
Pvz., council-owned premises, land; privately-owned premises
Taip pat žr.: http://www.proz.com/kudoz/lithuanian_to_english/law:_contrac...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-06 19:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
Another example: 'Owned premises and leased premises', from http://www.lpma.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0011/18493...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-03-07 07:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
All OWNED or LEASED Premises that are or are to be occupied by the Agency shall be the subject of an Occupancy Agreement which sets out the specific terms and conditions in respect of that individual occupancy.
The Minimum Term of the Occupancy Agreement for OWNED Premises shall be 18 months or such other period as is specified in the Reference Schedule to the Occupancy Agreement.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
premises, which are his/her own [the Vendor's / Seller's] personal property
Sometimes to keep the translation idiomatic a longer form of words has to be used. I would be useful to see the whole sentence in which the words "nuosavybės teise priklausančios patalpos" occur. If it is something about the Vendor (Seller) being able to sell, the translation would be something like "is able to sell the premises, which are his own personal property, ..."
Peer comment(s):
neutral |
diana bb
: And if the premises in question are not personal property? State property? Council property? Joint property?
1 hr
|
You mean the Vendor (Seller) is not a private individual? Then simply:"... authorised to sell the premises, which are his (or insert name of owner)property, "... "Owned premises" is not idiomatic in English. No one says that.
|
Discussion