GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:07 May 11, 2009 |
Italian to French translations [Non-PRO] Bus/Financial - Accounting / Bilan d'une société d'affacturage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick (pbtraductions) Switzerland Local time: 03:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | [transposition] |
| ||
2 | les données confrontées à |
|
les données confrontées à Explanation: Pour moi, grammaticalement on a "i dati relativi ......raffrontati" et " le attività ponderate .....calcolate ". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[transposition] Explanation: Votre interprétation est correcte, mais pour remédier à la distance entre auxiliaire et participe (qui peut nuire à la compréhension) je transposerais comme ceci: Le tableau 5 compare/met en regard/confronte les données .... Bâle II et les données selon Bâle I. -------------------------------------------------- Note added at 9 jours (2009-05-20 16:55:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- oui, on connaît tous ça! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.