https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/6099046-quali-parte-dei-premi-previsti.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Italian term or phrase:

quali parte dei premi previsti

English translation:

as a party to the prizes offered

Added to glossary by Pasquale Capo
Apr 28, 2016 17:18
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

quali parte dei premi previsti

Italian to English Marketing Law (general) Sweepstakes
Si tratta di un regolamento di un concorso a premi

c'e' un modo "legalese" per dire quanto sotto in inglese?

Le parti esonerate non detengono alcun controllo sul personale, le attrezzature o il funzionamento di alcun vettore d’aria, d’acqua o di superficie, e società bancarie, quali parte dei premi previsti

grazie
Proposed translations (English)
3 as a party to the prizes offered
Change log

Apr 28, 2016 18:46: Rosanna Palermo changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Sweepstakes"

May 3, 2016 11:25: Pasquale Capo Created KOG entry

Discussion

Kate Chaffer Apr 29, 2016:
And please... ...answer Phil's question!
Kate Chaffer Apr 29, 2016:
US/UK https://en.wikipedia.org/wiki/Sweepstakes

What an American would call a "sweepstakes" (a random prize draw promoting a commercial product) is likely to be labelled as a "prize draw" in the UK. An American "contest", with the winner(s) decided on merit, would likely be labelled a "competition" in the UK.
Rosanna Palermo Apr 28, 2016:
Concorso a premi usually means sweepstakes :-)
philgoddard Apr 28, 2016:
This makes no sense to me. What do they mean by "parti exonerate"? And what kind of competition?

Proposed translations

7 hrs
Selected

as a party to the prizes offered

I am not sure (based on the limited context) if it refers to parti esonerate or societa' bancarie. I hope it helps.
Note from asker:
thanks for your help
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.