https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/4122982-condizioni-di-adesione-allopzione.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Italian term or phrase:

condizioni di adesione all\'opzione

English translation:

terms and conditions for subscription to the plan

Added to glossary by Katharine Prucha
Nov 25, 2010 09:30
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term

condizioni di adesione all'opzione

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
I am translating an offer from a mobile phone provider for subscription to one of their phone plans. (it is a "Proposta di Sottoscrizione").

My question is whether "adesione" can be translated as "subscription" in this context, as in Terms and Conditions of Subscription to XXX" or if there is a more appropriate term (like Agreement or Acceptance)

Another example:

"Il soggetto sotto identificato, autorizzato dall’azienda sotto indicata, propone a XXX di ***aderire*** all’Opzione XXX secondo le condizioni di ***adesione*** allegate alla presente"

Even here I would tend to use "to subscribe to" for "aderire a"

Thanks for your input!
Proposed translations (English)
4 +2 conditions for subscription to the plan
Change log

Nov 30, 2010 07:53: Katharine Prucha changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/74836">Katharine Prucha's</a> old entry - "condizioni di adesione all\'opzione "" to ""conditions for subscription to the plan""

Discussion

Katharine Prucha (asker) Nov 28, 2010:
Many thanks for your input!
maryrose Nov 27, 2010:
Sure, I appreciate that - just thought I'd toss in my two penn'orth on the second par.
Katharine Prucha (asker) Nov 26, 2010:
Yes, I think that would suffice since "aderire" is used earlier in the same sentence. But again, my main objective was to confirm the use of the work "subscription" or "subscribe" in this context. Thanks!
maryrose Nov 26, 2010:
With your second example, wouldn't you just say "in accordance with the attached conditions"?

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

conditions for subscription to the plan

"subscribe to plan xxx"
"subscription to plan xxx"

This is the term used in the UK: e.g. http://shop.vodafone.co.uk/shop/mobile-price-plans/all-plans...

You would use agreement or acceptance in relation to the contract, but not specifically the plan.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-11-25 09:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

When I say "this is the term used", I mean "plan"
Note from asker:
Thank you, Thomas. I did, in fact, use "subscription" and "subscribe to" but for some reason a niggling voice in the back of my head kept saying "acceptance" and "agreement". I just needed to be sure.
Peer comment(s):

agree Tommaso Pace (X)
25 mins
agree Simo Blom
48 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Thomas!"