Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
condizioni di adesione all\'opzione
English translation:
terms and conditions for subscription to the plan
Added to glossary by
Katharine Prucha
Nov 25, 2010 09:30
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term
condizioni di adesione all'opzione
Italian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
I am translating an offer from a mobile phone provider for subscription to one of their phone plans. (it is a "Proposta di Sottoscrizione").
My question is whether "adesione" can be translated as "subscription" in this context, as in Terms and Conditions of Subscription to XXX" or if there is a more appropriate term (like Agreement or Acceptance)
Another example:
"Il soggetto sotto identificato, autorizzato dall’azienda sotto indicata, propone a XXX di ***aderire*** all’Opzione XXX secondo le condizioni di ***adesione*** allegate alla presente"
Even here I would tend to use "to subscribe to" for "aderire a"
Thanks for your input!
My question is whether "adesione" can be translated as "subscription" in this context, as in Terms and Conditions of Subscription to XXX" or if there is a more appropriate term (like Agreement or Acceptance)
Another example:
"Il soggetto sotto identificato, autorizzato dall’azienda sotto indicata, propone a XXX di ***aderire*** all’Opzione XXX secondo le condizioni di ***adesione*** allegate alla presente"
Even here I would tend to use "to subscribe to" for "aderire a"
Thanks for your input!
Proposed translations
(English)
4 +2 | conditions for subscription to the plan | Thomas Roberts |
Change log
Nov 30, 2010 07:53: Katharine Prucha changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/74836">Katharine Prucha's</a> old entry - "condizioni di adesione all\'opzione "" to ""conditions for subscription to the plan""
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
conditions for subscription to the plan
"subscribe to plan xxx"
"subscription to plan xxx"
This is the term used in the UK: e.g. http://shop.vodafone.co.uk/shop/mobile-price-plans/all-plans...
You would use agreement or acceptance in relation to the contract, but not specifically the plan.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-11-25 09:38:38 GMT)
--------------------------------------------------
When I say "this is the term used", I mean "plan"
"subscription to plan xxx"
This is the term used in the UK: e.g. http://shop.vodafone.co.uk/shop/mobile-price-plans/all-plans...
You would use agreement or acceptance in relation to the contract, but not specifically the plan.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-11-25 09:38:38 GMT)
--------------------------------------------------
When I say "this is the term used", I mean "plan"
Note from asker:
Thank you, Thomas. I did, in fact, use "subscription" and "subscribe to" but for some reason a niggling voice in the back of my head kept saying "acceptance" and "agreement". I just needed to be sure. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Thomas!"
Discussion