https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/transport-transportation-shipping/970649-r%C3%B6gz%C3%ADt%C5%91heveder.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Hungarian term or phrase:

spanifer

English translation:

ratchet strap

Added to glossary by Andrea Szabados
Mar 14, 2005 21:35
19 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term

rögzítőheveder

Non-PRO Hungarian to English Other Transport / Transportation / Shipping
"Magyarul": spanifer.
Szállítmányozási szerződésben így szerepel - a neten megtaláltam, hogy ez a rögzítőheveder, de mi a pontos angol megfelelője?
Fixing band? (a műszaki szótár szerint belt/tie, de nekem nem szimpatikus)
Köszi előre is!
Proposed translations (English)
1 +1 spanifer HU = ratchet strap EN
4 +2 fastening strap
4 tie-down strap

Discussion

Andras Mohay (X) Mar 20, 2005:
Val�ban nem azonos szint� kiterjeszt�s volt! Bocs, Andrea, hogy �gyetlen�l fogalmaztam.
juvera Mar 15, 2005:
bocs, ratchet
juvera Mar 15, 2005:
Andrea, itt mindenkinek igaza van, a r�gz�t�heveder leggyakoribb �s legangolosabb megfelel�je a fastening strap, de szokt�k a tie-downt is haszn�lni. De ha le akarod sz�k�teni spaniferre, akkor a rachet strap a pontos v�lasz.

Proposed translations

+1
14 hrs
Hungarian term (edited): r�gz�t�heveder
Selected

spanifer HU = ratchet strap EN

spanifer = ratchet strap

Ez csupán tipp, s érdeklődéssel várom a hozzáértők pro vagy kontra javaslatait.

Szerintem az igazi kérdés a „spanifer” angol ekvivalense volt, csak közbeiktatódott egy HU > HU művelet: a „spanifer” magyar értelmezése. Erre jött ki válaszként „rögzítőheveder”. S így lett a kérdés: mi a „rögzítőheveder” angolul?

Itt azonban egy logikai csúsztatás történt, úgy, mintha a „damilt” a „horgászzsinórral” azonosítanánk, s ezek után a „horgászzsinór” angol ekvivalensét keresnénk, holott az összefüggés nem reverzibilis: nem minden horgászzsinór damil.

Nem vagyok feltétlen híve a purizmusnak, a mindenáron való magyarításnak. Ez ui. gyakran azzal jár, hogy a magyar ekvivalens behelyettesítésekor túlságosan szimplifikálunk („jó az nekünk egyszerűsítve is...”), és ez visszafordíthatatlan információvesztéssel jár. Ha a „kritérium”, „komplexum”, „struktúra” a magyarban „szempont”, „rendszer”, „szerkezet” lesz, akkor holnaptól a tapasztalatlanabbak „viewpoint”-nak, „system”-nek, „construction”-nak fogják ezeket visszafordítani angolra, a tapasztaltabbak pedig a hajukat tépik, ha nem tudnak (mert nem mindig lehet) dönteni „criterion”/”viewpoint”, „complex”/”system”, „structure”/”construction” között.

Egy kicsit esetünkben is ez történt, amikor a „spanifer” magyarítása önkéntelenül is egy fogalmi kitágítási művelettel bővült, s a fölérendelt „rögzítőheveder”-hez vezetett. (Mintha azt mondanánk: a búbosvöcsök egy madár, ergo, ha látunk egy példányt belőle, akkor németül boldogan így kiáltunk fel: "Vogel!")

Amúgy a „spanifer” szemlátomást MAGYAR szó: minden jel szerint a világ más nyelvein így nem használják... (Ezt azért is fontos hangsúlyozni, mert gyakran azt hisszük, hogy idegen[es] szavaink egyben nemzetköziek is, holott egy-egy nyelv Fremdwort-anyaga is nyelvspecifikus, az adott nyelvre jellemző.)

S ha szemlátomást német márkanévből ered a "spanifer" (mert erre tippelek), s nem obi-ugor gyökből: hát Istenem, már több mint 1100 éve élünk ebben a germán-szláv környezetben! Pont a racsnis rakományrögzítő heveder magyarítása kedvéért kellene további ezer évvel visszamennünk, éspedig ezer kilométerekkel keletre, Putyin barátunk földjére? Az elmúlt 1100 évet szabad igy ignorálnunk s negligálnunk?

Peer comment(s):

agree Dr. Janos Annus (X) : ref: http://www.rakomanyrogzito.hu/?base=termekeink&id=0 Ennek a neve ratchet strap
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi a válaszokat. Andrásnak igaza volt a magyarításból eredő problémák miatt, de mivel én soha nem hallottam a "spanifer" szót, és a weben egy katalógusban is így szerepelt, úgy gondoltam, a magyar megfelelőjét teszem fel a fősorba. Azért ez nem azonos szintű fogalomtágítás volt a Vogel-példával..."
+2
6 mins
Hungarian term (edited): r�gz�tõheveder

fastening strap

Egy lehetőség...
"... Fastening straps, fitting bolts, reinforced plates outside the vehicle and ... Cradles, fastening straps and other metal components except bolts, ..."
www.iangv.org/jaytech/files/Argentina/Eng/Etn1.pdf
Peer comment(s):

agree Sonia Soros
12 hrs
Köszönöm.
agree Andras Mohay (X) : "rögzítőheveder"-re ez jó, de szerintem a kérdés rosszul lett feltéve: Andreának igazából a "spanifer" nevű konkrét hevedertípus ekvivalensére lenne szüksége. Ez utóbbit hogy mondanánk? (Engem is érdekelne :)))
12 hrs
Látom, már megtaláltad a választ, és remek a kommentárod is... :)
Something went wrong...
8 mins
Hungarian term (edited): r�gz�t�heveder

tie-down strap

Something went wrong...