Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
spanifer
English translation:
ratchet strap
Added to glossary by
Andrea Szabados
Mar 14, 2005 21:35
19 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term
rögzítőheveder
Non-PRO
Hungarian to English
Other
Transport / Transportation / Shipping
"Magyarul": spanifer.
Szállítmányozási szerződésben így szerepel - a neten megtaláltam, hogy ez a rögzítőheveder, de mi a pontos angol megfelelője?
Fixing band? (a műszaki szótár szerint belt/tie, de nekem nem szimpatikus)
Köszi előre is!
Szállítmányozási szerződésben így szerepel - a neten megtaláltam, hogy ez a rögzítőheveder, de mi a pontos angol megfelelője?
Fixing band? (a műszaki szótár szerint belt/tie, de nekem nem szimpatikus)
Köszi előre is!
Proposed translations
(English)
1 +1 | spanifer HU = ratchet strap EN | Andras Mohay (X) |
4 +2 | fastening strap | Elizabeth Rudin |
4 | tie-down strap | denny (X) |
Proposed translations
+1
14 hrs
Hungarian term (edited):
r�gz�t�heveder
Selected
spanifer HU = ratchet strap EN
spanifer = ratchet strap
Ez csupán tipp, s érdeklődéssel várom a hozzáértők pro vagy kontra javaslatait.
Szerintem az igazi kérdés a spanifer angol ekvivalense volt, csak közbeiktatódott egy HU > HU művelet: a spanifer magyar értelmezése. Erre jött ki válaszként rögzítőheveder. S így lett a kérdés: mi a rögzítőheveder angolul?
Itt azonban egy logikai csúsztatás történt, úgy, mintha a damilt a horgászzsinórral azonosítanánk, s ezek után a horgászzsinór angol ekvivalensét keresnénk, holott az összefüggés nem reverzibilis: nem minden horgászzsinór damil.
Nem vagyok feltétlen híve a purizmusnak, a mindenáron való magyarításnak. Ez ui. gyakran azzal jár, hogy a magyar ekvivalens behelyettesítésekor túlságosan szimplifikálunk (jó az nekünk egyszerűsítve is...), és ez visszafordíthatatlan információvesztéssel jár. Ha a kritérium, komplexum, struktúra a magyarban szempont, rendszer, szerkezet lesz, akkor holnaptól a tapasztalatlanabbak viewpoint-nak, system-nek, construction-nak fogják ezeket visszafordítani angolra, a tapasztaltabbak pedig a hajukat tépik, ha nem tudnak (mert nem mindig lehet) dönteni criterion/viewpoint, complex/system, structure/construction között.
Egy kicsit esetünkben is ez történt, amikor a spanifer magyarítása önkéntelenül is egy fogalmi kitágítási művelettel bővült, s a fölérendelt rögzítőheveder-hez vezetett. (Mintha azt mondanánk: a búbosvöcsök egy madár, ergo, ha látunk egy példányt belőle, akkor németül boldogan így kiáltunk fel: "Vogel!")
Amúgy a spanifer szemlátomást MAGYAR szó: minden jel szerint a világ más nyelvein így nem használják... (Ezt azért is fontos hangsúlyozni, mert gyakran azt hisszük, hogy idegen[es] szavaink egyben nemzetköziek is, holott egy-egy nyelv Fremdwort-anyaga is nyelvspecifikus, az adott nyelvre jellemző.)
S ha szemlátomást német márkanévből ered a "spanifer" (mert erre tippelek), s nem obi-ugor gyökből: hát Istenem, már több mint 1100 éve élünk ebben a germán-szláv környezetben! Pont a racsnis rakományrögzítő heveder magyarítása kedvéért kellene további ezer évvel visszamennünk, éspedig ezer kilométerekkel keletre, Putyin barátunk földjére? Az elmúlt 1100 évet szabad igy ignorálnunk s negligálnunk?
Ez csupán tipp, s érdeklődéssel várom a hozzáértők pro vagy kontra javaslatait.
Szerintem az igazi kérdés a spanifer angol ekvivalense volt, csak közbeiktatódott egy HU > HU művelet: a spanifer magyar értelmezése. Erre jött ki válaszként rögzítőheveder. S így lett a kérdés: mi a rögzítőheveder angolul?
Itt azonban egy logikai csúsztatás történt, úgy, mintha a damilt a horgászzsinórral azonosítanánk, s ezek után a horgászzsinór angol ekvivalensét keresnénk, holott az összefüggés nem reverzibilis: nem minden horgászzsinór damil.
Nem vagyok feltétlen híve a purizmusnak, a mindenáron való magyarításnak. Ez ui. gyakran azzal jár, hogy a magyar ekvivalens behelyettesítésekor túlságosan szimplifikálunk (jó az nekünk egyszerűsítve is...), és ez visszafordíthatatlan információvesztéssel jár. Ha a kritérium, komplexum, struktúra a magyarban szempont, rendszer, szerkezet lesz, akkor holnaptól a tapasztalatlanabbak viewpoint-nak, system-nek, construction-nak fogják ezeket visszafordítani angolra, a tapasztaltabbak pedig a hajukat tépik, ha nem tudnak (mert nem mindig lehet) dönteni criterion/viewpoint, complex/system, structure/construction között.
Egy kicsit esetünkben is ez történt, amikor a spanifer magyarítása önkéntelenül is egy fogalmi kitágítási művelettel bővült, s a fölérendelt rögzítőheveder-hez vezetett. (Mintha azt mondanánk: a búbosvöcsök egy madár, ergo, ha látunk egy példányt belőle, akkor németül boldogan így kiáltunk fel: "Vogel!")
Amúgy a spanifer szemlátomást MAGYAR szó: minden jel szerint a világ más nyelvein így nem használják... (Ezt azért is fontos hangsúlyozni, mert gyakran azt hisszük, hogy idegen[es] szavaink egyben nemzetköziek is, holott egy-egy nyelv Fremdwort-anyaga is nyelvspecifikus, az adott nyelvre jellemző.)
S ha szemlátomást német márkanévből ered a "spanifer" (mert erre tippelek), s nem obi-ugor gyökből: hát Istenem, már több mint 1100 éve élünk ebben a germán-szláv környezetben! Pont a racsnis rakományrögzítő heveder magyarítása kedvéért kellene további ezer évvel visszamennünk, éspedig ezer kilométerekkel keletre, Putyin barátunk földjére? Az elmúlt 1100 évet szabad igy ignorálnunk s negligálnunk?
Peer comment(s):
agree |
Dr. Janos Annus (X)
: ref: http://www.rakomanyrogzito.hu/?base=termekeink&id=0 Ennek a neve ratchet strap
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi a válaszokat. Andrásnak igaza volt a magyarításból eredő problémák miatt, de mivel én soha nem hallottam a "spanifer" szót, és a weben egy katalógusban is így szerepelt, úgy gondoltam, a magyar megfelelőjét teszem fel a fősorba. Azért ez nem azonos szintű fogalomtágítás volt a Vogel-példával..."
+2
6 mins
Hungarian term (edited):
r�gz�tõheveder
fastening strap
Egy lehetőség...
"... Fastening straps, fitting bolts, reinforced plates outside the vehicle and ... Cradles, fastening straps and other metal components except bolts, ..."
www.iangv.org/jaytech/files/Argentina/Eng/Etn1.pdf
"... Fastening straps, fitting bolts, reinforced plates outside the vehicle and ... Cradles, fastening straps and other metal components except bolts, ..."
www.iangv.org/jaytech/files/Argentina/Eng/Etn1.pdf
Peer comment(s):
agree |
Sonia Soros
12 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: "rögzítőheveder"-re ez jó, de szerintem a kérdés rosszul lett feltéve: Andreának igazából a "spanifer" nevű konkrét hevedertípus ekvivalensére lenne szüksége. Ez utóbbit hogy mondanánk? (Engem is érdekelne :)))
12 hrs
|
Látom, már megtaláltad a választ, és remek a kommentárod is... :)
|
8 mins
Hungarian term (edited):
r�gz�t�heveder
Discussion