https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/ships-sailing-maritime/3464774-arbeiten-an-der-bewaffnung.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

German term or phrase:

Arbeiten an der Bewaffnung

Spanish translation:

trabajos en el armamento

Added to glossary by materol
Sep 22, 2009 23:37
14 yrs ago
German term

Arbeiten an der Bewaffnung

German to Spanish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Ferner wurden Isolierungen für Wartungszwecke und *Arbeiten an der Bewaffnung* abgenommen und erneuert sowie die Abgasstränge neu isoliert.

No entiendo el contexto.
Están describierndo los trabajos realizados en un buque de guerra, eso me queda claro.
Pero me da la sensación de que corrigieron el texto y borraron y agregaron y después no controlaron si tenía sentido... ¿O no entendí nada?

Agradezco toda propuesta que me aclare el panorama.

María Teresa

Discussion

Walter Blass Sep 23, 2009:
Alistamiento ... entre otras acepciones, se dice para significar la realización del equipamiento y de los trabajos necesarios, para que un buque quede en condiciones de navegación segura. Incluye las tareas de revisión y mantenimiento que se necesiten para eso.
Esto no lo saqué de ningún diccionario, ocurre que trabajé en un astillero naval.
Supongo que el contexto de la pregunta se refiere a trabajos de mantenimiento en toda la nave.
Pedro Zimmer Sep 23, 2009:
Tratándose de un buque de guerra sería muy normal que "Bewaffnung" se refiera al armamento. Si en un buque de guerra hubiesen querido referirse al equipamiento, entonces sí, seguramente habrían utilizado ´Ausrüstung', justamente para diferenciarse de 'Bewaffnung', aunque algunas veces se utilice 'Ausrüstung' como sinónimo de ´Bewaffnung'. Alistamiento tiene, a mi entender, un significado completamente diferente.
Walter Blass Sep 23, 2009:
puede haber confusión Bewaffnung= Ausrüstung = armamento, pero también Ausrüstung= equipamiento. Esto, en el área naval es sinónimo de alistamiento del buque.
Habría que averiguar si se trabaja en los sistemas de armamento de guerra o en el alistamiento general del barco, o bien en ambas especialidades. Pero no entiendo que tiene que ver eso con los "Abgasstränge", salvo que el trabajo se limite al aislamiento (térmico, o acústico) de las líneas de escape de gases de la sala de máquinas.
Natalia Lobo Sep 22, 2009:
Justo Pedro contestó lo mismo! Estábamos pensando lo mismo al mismo tiempo :-)

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

trabajos en el armamento

Además, se aceptaron y renovaron aislamientos para fines de mantenimiento y trabajos en armamentos, así como ...
Es verdad, es un poco confuso.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
7 hrs
Gracias, Rutita
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+1
21 mins

trabajos en el armamento del barco

Yo lo entiendo así:
Se retiró (y se volvió a colocar) el aislamiento para realizar tareas mantenimiento y trabajos en el armamento del barco.

Pero veamos qué opinan los demás :-)

Saludos!
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
7 hrs
Something went wrong...