https://www.proz.com/kudoz/german-to-portuguese/engineering-general/2917907-solid.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

solid

Portuguese translation: sólido(s)/modelagem de sólidos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Solid
Portuguese translation:sólido(s)/modelagem de sólidos
Entered by: ahartje

12:14 Nov 7, 2008
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: solid
Definitivamente não se trata, aqui, de "sólido", pois os demais capítulos do texto também se referem a peças sólidas (e, que eu sabia, peças de automóveis sempre são sólidas). Minha suposição: "solid", aqui, seria sinônimo de "não oca" (nicht hohl). Confere?



Tema: desenho técnico de peças (em geral de metal).

Contexto:

10.2 Einseitige Flächenprofiltoleranzen bei Solidkonstruktionen von Blechbauteilen

Für die Tolerierung von Solids wird von einer Seite für das gesamte Bauteil ausgegangen. Diese Seite soll nach Möglichkeit die Funktionsseite (Anschlussseite) des Bauteils sein. Funktionsbedingt kann auf die der Basisfläche gegenüberliegende Seite gewechselt werden. Für die gegenüberliegende Seite wird bei Blechbauteilen das Toleranzfeld analog zu Flächen aus der tolerierten Seite abgeleitet. Die Toleranz auf beiden Seiten des Solids geht in die gleiche Richtung.
Marcos Zattar
Germany
Local time: 09:11
elementos de SOLID WORKS (nome de um programa de desenho industrial)
Explanation:
http://www.balcao.com/anuncio-empregos-experiencia_em_3d_sol...
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 08:11
Grading comment
Acabei entregando o projeto com a tradução "sólido(s)", pensando no sentido de "maciço/não oco" - o prazo de entrega apertou e não pude analisar com calma as respostas. Chequei na Web contextos com o significado sugerido pela ahartje e ela está completamente certa na interpretação. No entanto, tais formas "sólidas", que parecem ser simplesmente a designação de uma forma representada em 3D, não são necessariamente realizadas com o Solid Works, mas com qualquer programa de CAD.
Quanto ao "von" do "Solidkonstruktionen von Blechbauteilen". De fato, não se trata de erro. Faz sentido se pensarmos em peças de carroceria construídas utilizando chapas de aço. Tais peças têm forma e "volume", representáveis em 3D.

Obrigado a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5siehe unten
alemcar
3 +1maciça/compacta
Mariana Moreira
3elementos de SOLID WORKS (nome de um programa de desenho industrial)
ahartje


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
maciça/compacta


Explanation:
maciço


do Cast. macizo


s. m.,
qualidade do que é compacto;

conjunto de montanhas que se ramificam em vários sentidos;

conjunto de pessoas ou coisas muito juntas;


adj.,
compacto;

espesso;

cercado;

basto;

sólido;

inabalável.

Penso que poderá ser uma hipótese

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 08:11
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Mariana. Suas sugestões são muito boas! No entanto, preciso também de uma confirmação de que se trata, de fato, de "não oca", ou seja, é uma questão de interpretação da "Benennung" em alemão.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
7 hrs
  -> Sónia, obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
siehe unten


Explanation:
Einseitige Flächenprofiltoleranzen bei Solidkonstruktionen von Blechbauteilen = tolerâncias de superfícies unilaterais em construções sólidos de peças de chapa de aço

alemcar
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elementos de SOLID WORKS (nome de um programa de desenho industrial)


Explanation:
http://www.balcao.com/anuncio-empregos-experiencia_em_3d_sol...

ahartje
Portugal
Local time: 08:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 896
Grading comment
Acabei entregando o projeto com a tradução "sólido(s)", pensando no sentido de "maciço/não oco" - o prazo de entrega apertou e não pude analisar com calma as respostas. Chequei na Web contextos com o significado sugerido pela ahartje e ela está completamente certa na interpretação. No entanto, tais formas "sólidas", que parecem ser simplesmente a designação de uma forma representada em 3D, não são necessariamente realizadas com o Solid Works, mas com qualquer programa de CAD.
Quanto ao "von" do "Solidkonstruktionen von Blechbauteilen". De fato, não se trata de erro. Faz sentido se pensarmos em peças de carroceria construídas utilizando chapas de aço. Tais peças têm forma e "volume", representáveis em 3D.

Obrigado a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: