https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/5987006-ein-auf-die.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

German term or phrase:

ein auf die

English translation:

an agreement that refers/pertains to

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-11-18 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 15, 2015 18:24
8 yrs ago
German term

ein auf die

German to English Other Law (general)
Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm sondern allenfalls ***ein auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle bezogener, die dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezogene Vereinbarung***.

Any clue about the sentence in ***? Isn't there a missing word or something?

Discussion

Björn Vrooman Nov 15, 2015:
Note to Michael I overlooked the "einbezogener" bit of your sentence at first, since you wrote in fluent German - which is more that I can say about the creator of the source document.
Björn Vrooman Nov 15, 2015:
Not sure why community grading was chosen here.

I'll make some additional notes:

liegt = usually liegt vor or liegt begründet

ersichtlich = probably refers back to an explanation already given (hence, as shown or as explained)

subjektive Möglichkeiten = as the defendant sees fit

Vereinbarung einer = Vereinbarung auf eine = agreement on (my question to Michael, why we would have to insert more words here than needed)

ein auf der = eine auf der = Now, that's tricky, because it is actually supposed to be an ellipsis(!) to avoid having to repeat "Vereinbarung."

See the sentence again:
Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm begründet sondern allenfalls eine auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle, auf die dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezogene.

The "bezogener" is as odd as the "ein" - you may be able to clarify, Sabina, by giving us the sentence before that.

PS:
allenfalls = at most, if at all
vielmehr = rather
Björn Vrooman Nov 15, 2015:
@Sabina [Edit: replaced a preposition] allenfalls = if at all; "rather" is a bit weak.

There may be one little word missing (vorliegen is the verb, actually) and a letter:

Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm sondern allenfalls eine auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle bezogener, die dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezogene Vereinbarung vor.

In short: As shown, this represents no agreement on a specific cleanroom [one word] class based on ISO standards, but if at all, it establishes an agreement based on the defendant's subjective view of cleanroom capabilities in a building [or similar] inspected by the plaintiff.

Ugh.

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

an agreement that refers/pertains to

My take:
"There is clearly no agreement pertaining to a specific cleanroom class in terms of the ISO standard. At most, it’s an agreement that refers to the hall already visited by the applicant and the opportunities it offers from the defendant’s perspective"

Die Fehler in dem Satz sind eigentlich gut zu erkennen und auch leicht zu beheben. Für so etwas muss ich auch nicht Mark Twain als Autorität bemühen..

Aber der Mann hatte recht – und der vorliegende Satz bestätigt das – daß es immer noch eine deutsche Tradition gibt, Sätze unnötig unübersichtlich zu gestalten, was wahrscheinlich dem folgenschweren Einfluß lateinischer Grammatik auf die deutsche Sprache zu verdanken ist.

Korrekt sieht der obige Satz nämlich aus wie folgt - aber ist deshalb immer noch kein gutes Deutsch:

“Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm sondern allenfalls eine auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle bezogene, die dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezogene Vereinbarung.”

Besser wäre den Satz einfach aufzusplittern:

“Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm. Allenfalls liegt darin eine Vereinbarung, die sich auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle und den dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezieht.”

Note from asker:
Sounds much better. I read "EIN" and didn't dare assume it was a typo of the brilliant Rechtsanwälte who wrote the text. I was being too reverential.
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : Changed to agree. Your version and mine agree on "allenfalls" not meaning "rather" and an -e- missing. I'd favor a simple "on" here. By the way, did you notice that "bezogener" also seems wrong?!/Ah, thx, I did read it. Just rereading threw me off again.
20 mins
That's fine by me, too, and wouldn't be a significant difference in meaning, anyway. Only in register perhaps.//Thanks. I did, as reflected in my notes where I broke down the German sentence
agree Albrecht Degering
1 hr
agree Daniel Arnold (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
18 mins

(but rather) there is one ( an agreement in place)

i.e, there isn't an ISO Norm clean room class agreement as far as the plaintiff's concerned but rather there an ISO norm in place in respect of the respondent's agreement as regards the ' Halle'; there is something missing , maybe something " vorhanden ist" ;
Peer comment(s):

agree H. C. Centner
21 mins
Thanks!
Something went wrong...