https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/finance-general/4536638-insolvenz-anmelden-mit.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Sep 30, 2011 12:24
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Insolvenz anmelden mit

German to English Bus/Financial Finance (general)
Die Expansion ist zu schnell gegangen, Ich musste mit den Konditoreien Insolvenz anmelden.

I had to file for insolvency FOR the confectionaries??

Vielen Dank!

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

file for insolvency FOR

You are correct. The preposition MIT would be translated as FOR (assuming the Konditoreien were insolvent).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-30 19:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

I would translate "Konditorei" as a "pastry shop".
Peer comment(s):

agree Camelia Colnic : "to file insolvency for"
1 hr
agree Teresa Reinhardt : @ Asker: just like this - filing for...for - but confectionary???
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
+1
4 mins

File for bankruptcy

IMO
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
1 hr
Thanks Ingeborg
Something went wrong...
6 hrs

to announce insolvency by

when a company goes bankrupt , it must announce insolvency
Example sentence:

The company had to announce insolvency.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : by what? and you don't simply "announce" insolvency, you have to take formal proceedings
4 hrs
Something went wrong...
10 hrs
German term (edited): mit den Konditoreien Insolvenz anmelden

declare insolvency for the confectionery shops/cake shops

'declare insolvency' is the normal collocation (see sketchengine.co.uk). 'Confectionary' firstly should be spelled 'confectionery', but in any case, on its own, is old-fashioned when referring to a shop. Either 'confectioner's shop', 'confectionery shop' or simply 'cake shop' would do.
Something went wrong...
10 hrs

I had to declare the confectionery business insolvent

First of all "file for bankruptcy" is a US expression and it includes both personal bankruptcy and company liquidation.
We don't know from this text whether this business was a sole proprietor (who would, IN UK parlance, declare himself bankrupt) or a company (which would appoint a liquidator).
In addition, there are other permutations, such as IVAs, CVAs, informal arrangements, etc. etc.

If you want a "catch all" phrase for European English I would use "insolvent/insolvency" which embraces all of these.
Something went wrong...