https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/insurance/6959917-an-droit.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
May 11, 2021 10:17
2 yrs ago
15 viewers *
French term

an droit

French to Portuguese Law/Patents Insurance an droit
Trata-se de uma folha de cálculo de uma pensão de invalidez atribuída na Suíça

No cálculo dos períodos que estão assegurados e respetivas contribuições/ descontos surgem 4 colunas: mois d'assurance/ jeunesse/ an droit / appoints / lacunes

Agradeço ajuda para esta expressão "an droit".

Obrigada.

Discussion

HelenaLopes (asker) May 13, 2021:
É uma coluna com números, logo não pode ser titular nem beneficiário. Também não me parece que seja subsídio anual porque é o nº de emses de alguma coisa. Se calhar, vou ter mesmo que ligar para a embaixada
expressisverbis May 11, 2021:
Concordo com a Teresa, contacte o « l'an droit » para saber o que significa exatamente :-D
@Helena Ao pesquisar, encontrei este gossário que talvez seja útil, aqui fica para si e para quem dele queira beneficiar: https://www.ahv-iv.ch/fr/Assurances-sociales/Glossaire
Maria João Ivo May 11, 2021:
Par Toutatis !!!
Magali de Vitry May 11, 2021:
também acho bom... para se certificar, né?
Roger Chadel May 11, 2021:
Ils sont fous ces suisses ! Parodiando Astérix, eu diria que cada país, ou até mesmo cada região, tem suas peculiaridades. Mas não creio que os suíços abreviariam "ayant droit" desta forma. O que consta nessa coluna? Por acaso um ano? Talvez seja "ano de concessão do direito".
@Helena Eu se fosse a si ligava para a Embaixada da Suíça...

Proposed translations

-1
5 mins

Subsídio anual

Eu creio que se trata mesmo do subsídio/prémio anual
Peer comment(s):

disagree Magali de Vitry : desculpe lmas... se for mesmo AYANT DROIT, a definição é "personne titulaire d'un droit (synonyme : bénéficiaire, allocataire etc...)
7 mins
Sim, estou de acordo consigo, mas fiquei na dúvida mesmo
Something went wrong...
17 mins

beneficiário

Parece ser o caso, na forma que dizemos aqui no Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2021-05-11 10:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ver Caldas Aulete:
"beneficiário
...
sm.
...
4. Pessoa que recebe pensão, aposentadoria etc. garantidos pela Previdência Social: Tornou-se beneficiário dos pais."
Peer comment(s):

neutral Magali de Vitry : aqui na Europa, "ayant droit" é diferente de "bénéficiaire"... o beneficiário de uma cobertura social é a pessoa matriculada, e os "ayant droit" são por exemplo os filhos dele, a esposa dela, mas apenas ele vai ser inscrito como beneficiátio...
4 mins
Bem, nesse caso, seria "dependentes" aqui. Obrigado pela observação.
Something went wrong...
+1
4 mins

titular de direito

Acho que se trata de uma gralha, e que na verdade seria "ayant droit", que eu costumo traduzir da seguinte maneira:
titular de direito, parte interessada, dependente (couverture sociale)

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2021-05-11 10:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

E isso sim, Marcis, eu traduziria por "titular de direito" ou "dependente", ou algo assim...
Note from asker:
É uma coluna com números, logo não pode ser titular nem beneficiário
Peer comment(s):

agree Maria João Ivo : Também pode ser isso. Mas está muuuito mal escrito.
1 min
Something went wrong...