This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Science - Livestock / Animal Husbandry / Marienkäfer
French term or phrase:Hilfe mit Satz
Hallo, ich übersetze einen Text für ein Gartenmagazin, in dem es um Marienkäfer geht. Mit dem eingesternten SatzDer eingesternte Satz ist mir ein Rätsel, ich stehe komplett auf dem Schlauch. Kann jemand bitte helfen?
"Au stade adulte l’insecte est tout aussi vorace et on estime à 150 pucerons le contenu de son menu quotidien, mais, gastronome avertie, elle ne dédaigne pas non plus les acariens et les cochenilles. C’est donc une vraie auxiliaire du jardinier. Aussi c’est une grosse erreur de détruire chimiquement les pucerons, car on détruit en même temps les coccinelles. ***Ce qui par contre coup et faute de coccinelle, nécessite de ne plus pouvoir ensuite se passer de traitement chimique.*** Il vaut mieux laisser faire la nature et favoriser l’installation de ces insectes dans nos jardins." Vielen Dank!
je nach Wahl zahlt man 6 Monate, ein Jahr, usw. immer wieder neu. Ich habe so sauer reagiert, weil ich Deine Einstellung von wegen Punkten als absoluten Hohn erachte. Eine Missachtung der Bemühung von Kollegen. In der Titelzeile muss eine Frage, eine Textstelle stehen, nur dann kann man die Antwort konstruktiv einstellen und auf Punkte hoffen. "Hilfe mit Satz" oder das beliebte "s. u." geht gar nicht.
Es stimmt, Renate, ich habe schon oft etwas eingestellt und mir wurde immer geholfen...Und Du hast auch Recht, das ich mein Abo erneuern muss. Ich denke, früher hat sich das immer automatisch verlängert.
Wenn Du von Anfang an eine Frage eingestellt hättest, könnte ich auch eine Antwort einstellen. Denn "Hilfe mit Satz" bringt nix im Glossar. Ich kann das jetzt auch nicht ändern. Das muss vom Fragesteller entspreched eingestellt werden, und ich predige das seit 2008....
Aber die paar Lehrer, die ich kenne, können sich ganz gut schriftlich ausdrücken, einschließlich derjenigen von ihnen, die andere Fächer als Französisch lehren. Grüße in die Dordogne rüber!
Der O-Text ist einfach nur unglücklich formuliert. Nécessite de ne plus pouvoir se passer ist wirklich ein Unding, das würde wohl kein Französischlehrer so durchgehen lassen.
**ce qui par contrecoup, et faute de coccinelles, rend le traitement chimique indispensable** **nécessite de ne plus pouvoir (...) se passer** wie umständlich!
Vielen lieben Dank, ich hatte die Bedeutung von "se passer de" nicht gekannt (ohne etwas auskommen), ich dachte es wäre "sich unterziehen". Vielen Dank !!!!
austreibt (also die Läuse mit der Chemiekeule) ist das eine drastische Maßnahme, die zu Ärger führen kann: keine Läuse -> Käfer, die Läuse fressen, verhungern (und fressen auch sonst kein Ungeziefer mehr) -> Vögel, die Käfer fressen, finden kein Futter mehr ...
Wenn die Läuse chemisch beseitigt werden, werden auch die Käfer beseitigt, und dann kann nur noch mit Chemie gearbeitet werden, weil es eben keine Käfer mehr gibt, die das sonst übernehmen
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.