https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/geography/5717324-la-martinique.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Nov 24, 2014 11:40
9 yrs ago
French term

la Martinique

French to German Other Geography Tourismus
Hallo,

meine Frage ist banal, aber wichtig:

Welches Geschlecht hat "Martinique" in der deutschen Sprache? Femininum oder Neutrum? Ich hätte immer für Feminin plädiert, und fühle mich auch jetzt noch 100% sicher damit. Doch tatsächlich ist "mein Femininum" in der Übersetzung, die ich vor kurzem gemacht habe, in ein Neutrum korrigier worden. Ich würde mich über Zustimmung oder Widerspruch freuen, gerne lasse ich mich eines Besseren belehren.

Textbespiel:
Je vous invite à embarquer
pour une escapade au coeur de l’archipel
de la Caraïbe pour découvrir *une nouvelle
Martinique, une Martinique conquérante,
dynamique et performante* qui aujourd’hui
s’enrichit d’une offre touristique de qualité
améliorée et labellisée.

Das Geschlecht spielt bei der Übersetzung vor allem für den eingesternten Teil eine Rolle. Man kann das Problem natürlich auch umgehen, indem man immer "die Insel" schreibt, was alle Wörterbücher auch tun, in denen ich bisher nachgeschlagen habe, obwohl immer ein "f" dabei steht.
Nochmal danke im Voraus!
Change log

Nov 24, 2014 11:45: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Geography"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Doris Wolf (asker) Nov 24, 2014:
So langsam überzeugt mich das Neutrum, obwohl es mir innerlich immer noch widerstrebt, vor allem wegen Andreas aufschlussreichem Erklärungssatz: Ausschlaggebend ist, ob ein Artikel verwendet wird. Zu dem Schluss bin ich nach reiflicher Überlegung auch gekommen. Wahrscheinlich ist die Verwendung des Artikels nicht korrekt, folglich das Femininum auch nicht.
Wobei ich nie etwas gegen "die Martinique und ihre Ureinwohner"gehabt hätte, wenn man mich gefragt hätte...
Komisch, dass das bei der Provence, der Champagne und der Normandie so klar ist. Oder heißt es etwas das Provence? Dann wäre mein Weltbild endgültig ins Wanken geraten:)
ibz Nov 24, 2014:
Neutrum Ich hätte jetzt spontan das Neutrum verwendet, also «Martinique und seine ...».
Andrea Halbritter Nov 24, 2014:
Könnte mir vorstellen, dass man die definitive Antwort in einer einsprachigen Grammatik findet (z. B. Helbig/Buscha). Habe ich aber gerade nicht hier. Ausschlaggebend ist meiner Meinung nach, ob ein Artikel verwendet wird oder nicht.
Doris Wolf (asker) Nov 24, 2014:
Ok :)
Pascal,
die Schweiz ist auch ein eigenständiger Staat und trotzdem weiblich (aber keine Insel, zumindest nicht geographisch:)
Seltsamerweise sind Kuba, Madagaskar und Kreta für mich eindeutig Neutrum. Ich würde nie "die Kreta" sagen, ebenso wie ich nie "das Martinique" sagen würde. Es scheint keine logische Erklärung zu geben.
Claus Sprick Nov 24, 2014:
Nö, ich würde trotzdem "Martinique und ihre ..." sagen.
Doris Wolf (asker) Nov 24, 2014:
Wie darf ich den Beitrag verstehen? Neutrum ist korrekt, obwohl es vom Gefühl her falsch ist?
Claus Sprick Nov 24, 2014:
Leider "Martinique und ihre" = 8 Google-Treffer
"Aartinique und seine" = 3.450 Google-Treffer

Für mich bleibt Martinique weiblich.

Proposed translations

+4
39 mins
Selected

Neutrum, daher Vorschlag: die Insel Martinique

Nicht alle Inseln sind weiblich - selbst wenn sie keine eigenen Staaten sind, s. Korsika, Sardinien. Bei Martinique tendiere ich zu Neutrum, da Martinique ohne Artikel verwendet wird, also "Martinique und seine Ureinwohner" (in Analogie zu Korsika, Kreta...). Ansonsten müsste es heißen "DIE Martinique und IHRE Ureinwohner" (dies ist aber umgangssprachlich).

Der Duden gibt hierzu leider - im Gegensatz zu anderen Inseln - keine Auskunft:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Martinique

(Klar wird hier nur, dass Martinique ohne Artikel zu verwenden ist, ein Genus wird nicht explizit angegeben.)

Mein Vorschlag daher: Problem umgehen und "die Insel Martinique" schreiben. Dann folgt ganz klar ein Femininum.

Ansonsten ist meiner Ansicht nach Neutrum richtig, aber für einige Ohren ungewohnt.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Zustimmung aufgrund von Bauchgefühl - mein Duden schweigt sich zu dem Thema konsequent aus.
3 mins
agree Ruth Wöhlk
1 hr
agree Rolf Kern : Martinique oder die Insel Martinique, je nach Kontext.
1 hr
agree Edith Kelly
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+4
4 mins

Martinique

In Wikipedia wird "Martinique" bewusst ohne Artikel erwähnt.
Da es sich aber um eine Insel ("die") und nicht um ein eigenständiges Land ("das") handelt, würde ich ebenfalls eher zu "die" tendieren, jedoch nur, wenn unbedingt nötig, da es ziemlich schief klingt. Im Vergleich "Kuba", "Borneo", "Madagaskar", "Malta", "Kreta" werden ebenfalls ohne Artikel, wobei es sich hierbei teilweise um eigenstädige Staaten handelt
Peer comment(s):

agree Solveigdc : der Duden kennt auch keinen Artikel
1 hr
agree Ruth Wöhlk
1 hr
agree franglish
5 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 1 hr
Something went wrong...