https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/textiles-clothing-fashion/3877726-chacune-de-nos-cr%C3%A9ations.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

chacune de nos créations est unique comme une oeuvre d'art traversant le temps

English translation:

every one/each of our creations is as unique as a timeless work of art

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Jun 4, 2010 07:10
13 yrs ago
3 viewers *
French term

Chacune de nos créations

Non-PRO French to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion Fashion/ Collection
Chacune de nos créations est unique comme une oeuvre d'art traversant le temps

Each one of our creations is unique like an ageless art form/ work of art/ expression of art.

I would like to know what you think about the English sentence? Is it good? Could I make it better? Thank you very much
Change log

Jun 4, 2010 07:12: FX Fraipont (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Jun 4, 2010 09:17: Julie Barber changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 4, 2010 09:18: Julie Barber changed "Term asked" from "Chacune de nos créations...." to "Chacune de nos créations"

Jun 11, 2010 16:09: emiledgar Created KOG entry

Jun 19, 2010 09:39: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/99096">emiledgar's</a> old entry - "Chacune de nos créations"" to ""Every one/each of our creations is as unique as a timeless work of art""

Jun 19, 2010 09:40: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "chacune de nos créations est unique comme une oeuvre d'art traversant le temps"" to ""every one/each of our creations is as unique as a timeless work of art""

Jun 19, 2010 09:40: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "chacune de nos créations est unique comme une oeuvre d'art traversant le temps"" to ""every one/each of our creations is as unique as a timeless work of art""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): B D Finch, Sandra Petch, Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
9 mins
French term (edited): Chacune de nos créations....
Selected

Everyone/each of our creations is as unique as a timeless work of art

I'm not quite sure why you posted "creation" here and by itself, but here's my take on the sentence.
Peer comment(s):

agree polyglot45 : how could I disagree but I would stop here if I were you for obvious reasons - just don't do the whole job for your own sake !
4 mins
Thank you, I wasn't trying to take any credit for timeless - I thought that it was obvious that you were there with it first!
agree B D Finch : Not "everyone", as that refers to people "every one" for things.
50 mins
Thank you; my only excuse is that it was an early morning post...
agree Evans (X) : with B D Finch, 'everyone' cannot be used here.
55 mins
Thank you.
agree Chris Hall
2 hrs
Thank you.
agree Stephanie Ezrol
3 hrs
Thank you.
agree Beila Goldberg : each ...
5 hrs
Thank you.
agree Verginia Ophof : each and every ?
7 hrs
Thank you. Very possible, though personally I don't like that expression because it is redundant.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup"
11 mins
French term (edited): Chacune de nos créations....

Our creations are unique, like timeless works of art...

Hi Caroline - need a bit more context to know exactly what sort of objects we're talking about here.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-06-04 07:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oops sorry, didn't see the heading, so we know it's a fashion collection. I still like creations though... Maybe 'pieces' would work if it's really haute couture and completely unique.
'Each of our pieces are completely uniqiue, like timeless works of art'
Something went wrong...
5 mins
French term (edited): Chacune de nos créations....

each of our designs

*

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-06-04 07:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

eg: an exclusive design by Nino = une création originale de Nino (Oxford-Hachette)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-06-04 07:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

each of our design is a unique and timeless work of art
Something went wrong...