Apr 9, 2019 09:21
5 yrs ago
2 viewers *
French term
à telle fin de droit valoir à la requérante
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Can anyone translate "à telle fin de droit valoir à la requérante" in English
ce fait pour son information et direction à telle fin de droit valoir à la requérante
ce fait pour son information et direction à telle fin de droit valoir à la requérante
Proposed translations
(English)
4 +3 | for such lawful/legal purpose as may serve the [claimant] | Eliza Hall |
4 | for such purpose of serving and availing the (female/corporate) applicant where needful | Adrian MM. |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
for such lawful/legal purpose as may serve the [claimant]
Requérente: brackets on proposed translation because it depends on context and the specific facts of the case. In litigation, requérent(e) could be petitioner, claimant, applicant, appellant, plaintiff...
Old ProZ question: "à telle fin de droit" = "for such lawful/legal purpose" https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/416...
Valoir (in legal documents): assert (a claim), enforce, notify...
Valoir à qqn: I googled "valoir au requérant" and every response was either "faire valoir" ("la division a fait valoir au requérant que la décision prise était conforme aux clauses" blablabla), "valoir au requéreant ce que de droit," or in one case, ladite transgression est de nature à valoir au requérant le prononcé d'un blâme aux sens des articles XYZ de la loi ABC.
Since the OP's text is not of the "faire valoir" type, and it appears to be the usual blabla stated above the signature in official declarations/notarized statements/etc., it literally means to be of value to the claimant. In other words, this document was signed (or delivered -- you see this language in official statements that a huissier delivered a document to X party on behalf of Y party) in order to in some way help the requester. You could translate that in many ways; I chose "as may serve."
Old ProZ question: "à telle fin de droit" = "for such lawful/legal purpose" https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/416...
Valoir (in legal documents): assert (a claim), enforce, notify...
Valoir à qqn: I googled "valoir au requérant" and every response was either "faire valoir" ("la division a fait valoir au requérant que la décision prise était conforme aux clauses" blablabla), "valoir au requéreant ce que de droit," or in one case, ladite transgression est de nature à valoir au requérant le prononcé d'un blâme aux sens des articles XYZ de la loi ABC.
Since the OP's text is not of the "faire valoir" type, and it appears to be the usual blabla stated above the signature in official declarations/notarized statements/etc., it literally means to be of value to the claimant. In other words, this document was signed (or delivered -- you see this language in official statements that a huissier delivered a document to X party on behalf of Y party) in order to in some way help the requester. You could translate that in many ways; I chose "as may serve."
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes, asker needs to check for appropriate word for requérante
9 hrs
|
Yep. Thanks.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
21 hrs
|
neutral |
Adrian MM.
: you and the agrees may need to check the non-legal force of 'de droit' droit-finances.commentcamarche.com/faq/46012-pour-faire-valoir-ce-que-de-droit-definition - and, if this is an affidavit of service, the requérante as a deponent might be the defendant
1 day 7 hrs
|
agree |
Simon Charass
1 day 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
for such purpose of serving and availing the (female/corporate) applicant where needful
A 'broad' notarial or Commissioner for Oaths (as I used to be) approach is needed or 'needful'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-04-11 09:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
Here is also a suggestion from a Notary Public: “for information and guidance and for such purposes as are legally available to the applicant "
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-04-11 09:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
Here is also a suggestion from a Notary Public: “for information and guidance and for such purposes as are legally available to the applicant "
Reference:
http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/307761-a-valoir-ce-qui-de-droit.html
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Right idea but too convoluted // well I can think of at least four more (all equally valid) formulae to express this
11 hrs
|
Don't be misled by the 'de droit' droit-finances.commentcamarche.com/faq/46012-pour-faire-valoir-ce-que-de-droit-definition
|
Discussion
But that said, sometimes "being legalistic" makes your client win or avoid a lawsuit, while "not being legalistic" has the opposite effect. There's a reason lawyers do what we do. Words that may seem superfluous, archaic or needlessly formal from a "plain English" perspective may have a specific meaning within the law that makes an important difference to the client's bottom line.
Also, with respect to your comment that "For 'such purpose' is hardly 'legal'. The purpose has to be 'lawful' (goes without saying)" -- the words legal or lawful are not translating "such purpose/telle fin," they're translating "de droit." And as you can see from the fact that the original French says "de droit," it doesn't go without saying. The original text says it, and we're translators, not editors.
droit-finances.commentcamarche.com/faq/46012-pour-faire-valoir-ce-que-de-droit-definition
Though the focus of the comments below is on 'à telle fin' - ce que de droit or fin de droit is notarial-speak for such purpose as is appropriate.
And that interpretation is supported by the text itself: why does "telle" match "fin" in gender and number? Because it's modifying "fin," not some previously stated word. It means "such purpose" (or such end, such goal, etc.).
But I have seen too many cases where something apparently "obvious" gets turned on its head once more context is available to rush to any conclusions.
so "telle" is NOT part of some standard formulation - without knowing to what "telle" refers we can only play at shooting in the dark - not the best way to hit the target.