Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
titres pris en pension livrée
English translation:
repurchase agreements/repos
Added to glossary by
Stephanie Mitchel
Apr 1, 2010 15:16
14 yrs ago
9 viewers *
French term
titres pris en pension livrée
French to English
Bus/Financial
Investment / Securities
fund prospectus
Hello all, I understand this has to do with redemption of shares but cannot figure out what a 'pension livrée' is. It's in a line item in this venture capital fund prospectus. "Titres pris en pension livrée" is under the heading "Valeurs boursières des titres faisant l'objet d'une transaction temporaire." Thanks for any help you can provide.
Proposed translations
(English)
4 +2 | repurchase agreements/repos | Rob Grayson |
4 | delivery repos | wfarkas (X) |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
repurchase agreements/repos
This is not to do with redemption of shares, but of the temporary sale/lending and borrowing of securities under what are known as repurchase agreements, or "repos" for short.
A "prise en pension livrée" is usually a repo, whereas a "mise en pension" is a reverse repo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-04-01 15:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
See http://www.vernimmen.com/html/glossary/definition_repo_repur...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-04-01 15:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_pension_l...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-01 15:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
Note that this question has been asked before: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-04-01 15:30:15 GMT)
--------------------------------------------------
I would suggest your heading would be "Securities held under repurchase agreements".
A "prise en pension livrée" is usually a repo, whereas a "mise en pension" is a reverse repo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-04-01 15:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
See http://www.vernimmen.com/html/glossary/definition_repo_repur...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-04-01 15:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_pension_l...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-01 15:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
Note that this question has been asked before: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-04-01 15:30:15 GMT)
--------------------------------------------------
I would suggest your heading would be "Securities held under repurchase agreements".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Right, thanks Rob."
2 days 2 hrs
delivery repos
Repo transactions with specific securities delivered against payment.
As opposed to:
(a) hold-in-custody ("HIC") repos (i.e. securities remain in the Dealer's account, subject to a security interest granted by the Dealer in favor of the investor), or (b) tri-party repos (i.e. a clearing bank acts as custodian for the dealer and investor, and securities movements are controlled by the bank).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-04-03 21:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
In terms of lending risk, there is a material difference between «titres pris en pension LIVRÉE » (= delivery repos) and « titres pris en pension » (repos).If the Lender does not take possession of the collateral security, against which it makes funds available, i.e. if the collateral is simply pledged without physical delivery, then the borrower could turn around and borrow more funds from another lender/other lenders using the same collateral.
Therefore, it is important in the subject instance to ensure that the translation specifies that the repos in question are "with delivery" of the underlying collateral.
As opposed to:
(a) hold-in-custody ("HIC") repos (i.e. securities remain in the Dealer's account, subject to a security interest granted by the Dealer in favor of the investor), or (b) tri-party repos (i.e. a clearing bank acts as custodian for the dealer and investor, and securities movements are controlled by the bank).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-04-03 21:07:59 GMT)
--------------------------------------------------
In terms of lending risk, there is a material difference between «titres pris en pension LIVRÉE » (= delivery repos) and « titres pris en pension » (repos).If the Lender does not take possession of the collateral security, against which it makes funds available, i.e. if the collateral is simply pledged without physical delivery, then the borrower could turn around and borrow more funds from another lender/other lenders using the same collateral.
Therefore, it is important in the subject instance to ensure that the translation specifies that the repos in question are "with delivery" of the underlying collateral.
Reference comments
24 mins
Reference:
Depending on how much detail you need, you might find the link below helpful
Reference:
http://www.frb.co.uk/cgi-bin/dmr5?access=&runprog=frb/frb_pages&mode=disp&fragment=1998_02_087
Something went wrong...