https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/engineering-general/2570450-d%C3%A9pass%C3%A9e-%C3%A0-la-baisse.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

dépassée à la baisse

English translation:

drop to or below

Added to glossary by French2English
May 1, 2008 23:11
16 yrs ago
1 viewer *
French term

dépassée à la baisse

French to English Tech/Engineering Engineering (general) gas transmission - capacities
– la température du jour est inférieure à la température moyenne journalière susceptible d’être statistiquement atteinte ou dépassée à la baisse plus de 20 jours par an, au risque 2 %.

.....is lower than the average daily temperature statistically likely to be reached or ?????more than 20 days per year, with a 2 % risk ???

I really can't think how to say 'dépassée à la baisse' here! Can anyone help?

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

drop to or below

The day's temp. is lower than the mean daily value that the temperature is statistically likely to drop to or below more than 20 days per year ... Not sure how the 2% risk fits in. Is it the risk that it WILL or WILL NOT drop to or below that value? For more or less than 20 days? Context will tell, presumably.
Peer comment(s):

agree Richard Benham : It seems unambiguous to me: the temperature t s.t. the chance that the daily av. temp. is <=t for more than 20 days of any given year is 2%.....
1 hr
agree Clair Pickworth
5 hrs
agree Claire Cox : Yes, using value gets round it neatly. Maybe put the 2% risk in brackets at the end to be as ambiguous as the French. I always think there should be a word for this in English - like the German unterschreiten....
8 hrs
disagree RealBlunt : dépassée à la baisse ...drop to or below ????? Incroyable!...non il ne plait pas...democracie de erreur
4 days
Plaît-il? Pourquoi tant d'étonnement?//Pardon, je n'ai rien dit. "You really must learn English again", comme on dit.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think I have to go with the agreement on this one... and it is probably the best, most obvious way of saying what it means. Richard's arguments very helpful in particular. Thanks to all contributors."
-1
46 mins

exceed the minimum average

I allowed myself to reformulate the english sentence, hoping it would be of any help.

(...)is inferior to the daily average temperature and it's susceptible to be statistically reached or even to exceed the minimum average more than 20 days per year, with a 2% risk.
Peer comment(s):

disagree Richard Benham : This does not make a lot of sense, and to the extent that it does, the sense is dead wrong!
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

below the minimum

My reading:

... la température du jour est inférieure à la température moyenne journalière susceptible d’être statistiquement atteinte ou dépassée à la baisse plus de 20 jours par an, au risque 2 %.
-->
... the day-time temperature is below the statistical mean of all daily temperatures, or below the minimum day-time temperature attained on more than 20 days per annum, subject to a 2% margin of error.

Note that 'du jour' means 'day-time' (as opposed to 'night-time'), not merely to 'the day' or 'daily'.
Peer comment(s):

agree Gustavo Silva
6 hrs
disagree Richard Benham : I believe you are right about the reference to the daytime temp (which is how I was interpreting it), but the logic of your answer has no relation to the original.
9 hrs
Something went wrong...
-1
11 hrs

lower than the minimum

As lower than the minimum value registered, as in

http://www.bom.gov.au/announcements/media_releases/act/0102....
Peer comment(s):

disagree Richard Benham : There is no suggestion of this in the original. The minimum is not even mentioned!
4 days
Something went wrong...
-1
2 hrs

totally reword

"the day temperature is below the temperature t such that the statistical likelihood of the average daily temperature's being less than or equal to t for more than 20 days of any given year is 2%".

The logic of the original is quite clear, but the expression is all over the shop. The term "dépassée à la baisse" is "exceeded" in the other direction ("inceeded"? "exceeded downwards"?). As no English equivalent springs to mind (and the original is terrible anyway), a paraphrase is called for. There might be a way to do it without introducing a variable, but don't hold your breath!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-02 13:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

The thing is here it's about two things. It is about the actual daytime temperature (presumably today), compared with a certain reference temperature (the temperature "t" above).

This looks like a condition of some sort (say in a contract or tender), and what it amounts to is "It's a cold day for the location".
Peer comment(s):

disagree RealBlunt : completely desagree...argument...spelling simple words...yes milord...any way I think your theories may be interesting ...but "dépassée" doesn't mean drop. Dépassée means "under", not drop to
4 days
Apart from being unable to spell simple words in English, do you actually have an argument?
Something went wrong...