https://www.proz.com/kudoz/farsi-persian-to-english/law-contracts/6504910-%D9%85%D8%B5%D8%A7%D8%AF%DB%8C%D9%82-%D8%AD%D9%82%D9%88%D9%82%DB%8C.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

مصادیق حقوقی

English translation:

Legal examples مصادیق حقوقی

Added to glossary by wwwarmin
Apr 29, 2018 14:38
6 yrs ago
4 viewers *
Persian (Farsi) term

مصادیق حقوقی

Persian (Farsi) to English Law/Patents Law: Contract(s)
مصادیق حقوقی
مصادیق حقوقی استانداردهای رفتاری
Change log

Apr 29, 2018 20:32: Mohsen Askary changed "Language pair" from "English" to "English"

Apr 29, 2018 20:36: Morteza Gholami changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mohammad Ghaffari, Mohsen Askary, Morteza Gholami

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 days
Selected

Legal examples مصادیق حقوقی

Legal examples of the standards of conduct
or because the term Masadiq is used, which by root means: مصداق : Examples thus the plural would be مصادیق

Legal instances / issues of Behavioral Standards

Definitions of standard
noun
a level of quality or attainment.
"their restaurant offers a high standard of service"
synonyms: quality, level, grade, caliber, merit, excellence

so the sentence "مصادیق حقوقی استانداردهای رفتاری"would be Legal Examples of Behavioral Standards, as is an expected set Behavioral Standard</B>.

Unlike, Juridical Instances </> limits the term to موارد قانونی
and the term our other friend uses as Legal applicability | that which is applicable legally defines it to just کاربرد های قانونی .


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-05-05 18:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

Legal applicability

APPLICABILITY AND EFFECTIVENESS OF LEGAL NORMS
https://link.springer.com/article/10.1023/A:1005884330974
https://www.law.cornell.edu/cfr/text/43/15.14
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/applicability

Juridical Instances

https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/instance
which actually only discusses the certain instance, within a given moment in juridical arena in relation to the administration of justice or the office of a judge.
which mentioning Standard of a certain Conduct generalizes the fact that this is expected no matter what at all moments and times not just an instance, or its applicabilities.



--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-05-05 19:21:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Asker: Thanks. Your answer legal examples more fit to question. However I beleive "Legal instances" hermenoticaly is most fit. Legal instances of standards of treatment ?

It is a tricky term, instances vs Standards/ A wide scope which Standard encompasses vs Instances which is only certain instances ( certain moments in a given situations)

instances
Definitions of instance
noun
an example or single occurrence of something.
"a serious instance of corruption"
synonyms: example, exemplar, occasion, occurrence, case, illustration
the institution of a legal suit.
"An instance arising at common law is that of self-defence, which, however, once raised must be disproved by the Crown."
verb
cite (a fact, case, etc.) as an instance or example.
"here he instances in particular the work of Bach"
synonyms: cite, quote, refer to, mention, allude to, give, specify, name, identify, draw attention to, ....


I would rather go with the True Translation of the Term than Guesstimate what the outcome would be in a translation using other terms similar. Specially with translation of a term from (sweet and extremely capable language of) Farsi into other languages. while translating from other languages into Farsi, you have a wide variety of choices in words and terms to choose in order to dramatize or deepen the meaning of the given term.

I Hope my explanation is to your needed expectation and does justice.


از شما بسیار سپاسگزارم.

Thank you so much.
Kolya
Note from asker:
Thanks. Your answer legal examples more fit to question. However I beleive "Legal instances" hermenoticaly is most fit. Legal instances of standards of treatment ?
Peer comment(s):

neutral Morteza Gholami : معادل شما شاید در دیکشنری درست باشد، ولی در فضای متون حقوقی به هیچ عنوان استفاده نمی‌شود. مجدد در کمال احترام توصیه می کنم بیشتر مطالعه کنید.ارادتمند، مرتضی غلامی
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

Legal applicabilities

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-04-29 14:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q=legal applicabilities&oq=leg...
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Morad Seif : http://www.codepublishing.com/WA/Everett/html/Everett19/Ever...
1 hr
Thank you Mr. Seif
agree Mohammad Ghaffari
1 hr
Thank you Mohammad
agree Amirreza Rahimbakhsh
1 hr
Thank you Mr. Rahimbaksh
disagree kolya : کاربرد های قانونی = defines as Legal Applicabilities. Please see the explanation. If you feel I am wrong please do tell me. It just that term "Masadiq" which makes a game changer. that is all.
6 days
.سلام. اولا که بفرمایید «کاربرد قانونی» یعنی چ اصلا؟ داریم : )؟دو،درکمال احترام، ظاهراً آشنایی شما با متون حقوقی مقداری پایینه. ما اصلا لیگال اگزمپل نداریم.از کجا نوشتید:) ؟!ا اگر فرهنگ حقوقی ریاست جمهوری ملاحضه کنید برای مصداق نوشته applicabilit
Something went wrong...
+1
55 mins

juridical instances

denoting or relating to jural or legal matters.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-29 15:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

you're most welcome
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree abbasali ghazi : exactly
12 hrs
thank you Mr ghazi
agree zoha karimi
4 days
thank you
disagree kolya : موارد حقوقی = defines as juridical instances. Please see the explanation. If you feel I am wrong please do tell me. It just that term "Masadiq" which makes a game changer. that is all.
6 days
No dear Kolya, I dont have any objections. thank you for your helpful comments and links.
Something went wrong...