Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
concerned that the matter has not yet received your attention
Spanish translation:
(nos) preocupa que este asunto/tema aún no haya sido atendido (por usted)
English term
concerned that the matter has not yet received your attention
Es una frase típica que se utiliza para hacer reclamos por falta de pago por ejemplo, cuando no se obtiene una respuesta de la otra parte:
CONTEXTO:
May we please remind you that subject claim is still outstanding. We are very concerned that the matter has not yet received your attention. If you have any queries on this matter, please do not hesitate to contact us.
¿Cuál les parece la mejor forma de traducirlo?
Muchas gracias
Jan 6, 2015 21:46: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 19, 2015 04:06: Wolf617 Created KOG entry
Non-PRO (3): Phoenix III, JohnMcDove, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(nos) preocupa que este asunto/tema aun no ha sido atendido (por usted)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-01-05 16:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez resulte más amable y menos tajante usar "no haya sido" que "no ha sido", y "no se haya ocupado" en lugar de "no se ha ocupado".
preocupados de que el asunto aún no ha recibido su atención
Nos preocupa que aún no se haya ocupado de este asunto/tema
Definitivamente, la única posibilidad es el subjuntivo y "aún" (todavía).
agree |
Susana E. Cano Méndez
: Literal, igual de directo y además correcto gramaticalmente.
14 hrs
|
no hemos recibido ninguna notificación de acción alguna por su parte
Nos tomamos la libertad de recordarle que la cantidad referenciada se encuentra todavía pendiente de pago. Hasta el momento, no hemos recibido ninguna notificación de acción alguna por su parte. Si tuviera alguna pregunta, le rogamos se ponga en contacto con nosotros.
Something went wrong...