https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/finance-general/5746289-concerned-that-the-matter-has-not-yet-received-your-attention.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

concerned that the matter has not yet received your attention

Spanish translation:

(nos) preocupa que este asunto/tema aún no haya sido atendido (por usted)

Added to glossary by Wolf617
Jan 5, 2015 16:13
9 yrs ago
English term

concerned that the matter has not yet received your attention

Non-PRO English to Spanish Other Finance (general)
Estimados,

Es una frase típica que se utiliza para hacer reclamos por falta de pago por ejemplo, cuando no se obtiene una respuesta de la otra parte:

CONTEXTO:

May we please remind you that subject claim is still outstanding. We are very concerned that the matter has not yet received your attention. If you have any queries on this matter, please do not hesitate to contact us.

¿Cuál les parece la mejor forma de traducirlo?

Muchas gracias
Change log

Jan 6, 2015 21:46: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 19, 2015 04:06: Wolf617 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Phoenix III, JohnMcDove, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
7 mins
Selected

(nos) preocupa que este asunto/tema aun no ha sido atendido (por usted)

También: "(nos) preocupa que aun no se ha ocupado de este tema/asunto/reclamo"

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-01-05 16:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez resulte más amable y menos tajante usar "no haya sido" que "no ha sido", y "no se haya ocupado" en lugar de "no se ha ocupado".
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
3 mins
Gracias, Mónica
agree Yaotl Altan
17 mins
Gracias, Yaotl
agree Cándida Artime Peñeñori : Con el subjuntivo, como es necesario y aparece en tu nota.
27 mins
Gracias, Cándida
agree Ray Ables
56 mins
Gracias, Ray
agree Marta Gómez : Estoy de acuerdo con Cándida :)
1 hr
Gracias, Marta
agree Merab Dekano : Subjuntivo, efectivamente, como bien dices en tu nota y "aún" lleva acento, porque en este contexto sustituye a "todavía". Sin acento sería equivalente a "hasta"
1 hr
Bien observado, Merab, gracias (doble gracias, por esto y por tu agree). Lo había pasado por alto...
agree Cristina Gonzalez
1 hr
Gracias, Cristina
agree JohnMcDove : Ditto... y re-ditto... y callo porque si no me repito... ;-)
2 hrs
Me abrumas, John...;oD Gracias.
agree lugoben
9 hrs
Gracias, lugoben
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

preocupados de que el asunto aún no ha recibido su atención

es traducción sencilla
Something went wrong...
+1
2 hrs

Nos preocupa que aún no se haya ocupado de este asunto/tema

"Nos preocupa que" exige subjuntivo en la subordinada.
Definitivamente, la única posibilidad es el subjuntivo y "aún" (todavía).
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : Literal, igual de directo y además correcto gramaticalmente.
14 hrs
Something went wrong...
17 hrs

no hemos recibido ninguna notificación de acción alguna por su parte

Hola, como se expresa en el vínculo que te pongo, dependiendo de si es la primera o tercera carta, en España se haría con más o menos claridad. Si estás localizando, te propongo esta opción. Si no te interesa localizar, pues alguna de las que proponen los colegas. Suerte.

Nos tomamos la libertad de recordarle que la cantidad referenciada se encuentra todavía pendiente de pago. Hasta el momento, no hemos recibido ninguna notificación de acción alguna por su parte. Si tuviera alguna pregunta, le rogamos se ponga en contacto con nosotros.

Something went wrong...