https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/economics/3180227-core-people.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

core people

Spanish translation:

las personas esenciales | más necesarias | más críticas

Added to glossary by MPGS
Apr 5, 2009 18:19
15 yrs ago
3 viewers *
English term

core people

English to Spanish Bus/Financial Economics Automotive crisis
Hola,
creo que tengo la cabeza un poco "espesa". Necesito ayuda con la expresión "core people", no sé exactamente cómo traducirla. En el texto se habla de una fábrica en la que van a despedir a un cuarto de la plantilla. Aquí se trata de defenderlos y tratar de evitar los despidos:

"It is much better to help the industry keep those core people on the payroll and retrain them than to let them go and then to hire them back again later."

Gracias a todos por vuestras ideas, saludos y buen domingo.
Change log

Apr 6, 2009 07:53: MPGS Created KOG entry

Discussion

MPGS Apr 5, 2009:
... ahora más en serio: en toda empresa hay actividades 'core' (críticas, esenciales, ..., ...) y personas 'core' (críticas, esenciales, ..., ...) y otras que no. La prudencia y estrategia empresariales aconsejan retener (si posible) a los core' ... :)
MPGS Apr 5, 2009:
eso de que 'todas las personas son esenciales en una empresa' será políticamente correcto, pero es económica y técnicamente falso. Por ejemplo, a mí desde que me echaron de mi empresa, la empresa va mucho mejor ;)
MPGS Apr 5, 2009:
si las llama 'core' son imprescindibles (para la función), clave, nucleares, indispensables, esenciales, críticas, necesarias
Tu propuesta está bien, salvo que imho falta el matiz-acento en xxx:
"mantener a este grupo de personas XXX en plantilla/nómina"
Miguel Armentia (asker) Apr 5, 2009:
Otro dato, siento no haberlo dado antes. Mi duda deriva del hecho de que en ninguna parte se menciona que estas personas sean más o menos importantes, el núcleo de la empresa ni nada parecido. Ese es el problema, de otro modo la traducción sería bastante evidente. Esenciales podría servir desde el punto de vista de que todas las personas son esenciales en una empresa, pero aún no me decido.
Miguel Armentia (asker) Apr 5, 2009:
Yo había pensado decir: "mantener a este grupo de personas en plantilla/nómina", pero no estoy seguro. ¿Qué os parece?

Proposed translations

2 mins
Selected

las personas esenciales | más necesarias | más críticas

:)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-04-05 18:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

u r d--- right Asker ! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-04-06 07:52:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

muchas gracias :)
Note from asker:
Gracias por la explicación, MPGS. Si la empresa te echó, ellos se lo pierden. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Infinitas gracias a todos, cuando uno se atasca... Utilizaré "grupo de personas esencial(es)" ya que es una defensa bastante encendida de estas personas y así creo que quedaría mejor. Gracias de nuevo"
+7
3 mins

personas claves

también me gusta la sugerencia dada de "personas esenciales"

Mike :)
Peer comment(s):

agree MPGS : claves' está muy bien :)
2 mins
Gracias, MPGS - Mike :)
agree patricia scott
20 mins
Gracias, Patricia - Mike :)
agree Aitor Aizpuru
59 mins
Gracias, Aitor - Mike :)
agree Ivan Nieves
1 hr
Gracias, Ivan - Mike :)
agree Mariana Solanet : clave, en singular me parece mejor
2 hrs
Gracias, Mariana - puede ser que tengas razón - Mike :)
agree Walter Landesman : personas clave
7 hrs
Gracias, Walter - otro voto significativo para que esté en singular - Mike :)
agree Marsha Wilkie : Otro voto por el singular.
8 hrs
personas clave - muy bien y gracias - Mike :)
Something went wrong...
12 mins

personal clave

Eso es lo que utilizamos en la industria aqui.
Something went wrong...
+2
49 mins

personal estratégico

este core puede ser todo, incluso los empledos comunes, ejecutivos, especialistas, etc.
Captando la esencia y el rubro de que se trate podrían estar hablando de aquellos con experiencia, técnicos especializados, que se desempeñan en áreas esenciales,etc.

Me quedo con estratégicos (para el desempeño de la empresa) que abarca mas y no deja de lado aquello de esenciales, claves, críticos, etc.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
26 mins
agree Adriana Martinez : Prefiero "personal" a personas, es un lenguaje más usual. Y también voy por estratégico, pues como bien explicas, abarca más que clave o esencial. ¡Muy agree!
2 hrs
Something went wrong...