https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/computers-systems-networks/4789499-1many-deployment.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

deployment task

Spanish translation:

tarea de visualización

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Apr 29, 2012 19:16
12 yrs ago
English term

1:many deployment

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Jobs in the Altiris console are dragged and dropped onto managed computers to execute 1:many deployment and configuration tasks.

Gracias
Change log

Sep 6, 2012 01:25: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Proposed translations

9 hrs
Selected

muchas tareas de visualización

suerte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

1: muchas (tareas de) despliegue/implantación (y configuración)

:)
Peer comment(s):

agree Julio Bereciartu
23 hrs
Muchas gracias, saruro. Saludos :)
Something went wrong...
7 days

1: muchas tareas de despliegue y configuración


Silcubo,

I analyzed your case in the way that Symantec (Altiris) writes technical concepts in English.

I also followed how IBM conceptualizes the task of “deployment”. I am member of the IT US Analyst Group and we talk about “deployment” as one of the last steps in the life cycle of the software for business applications.

The normal translation of “deployment” in computer documents to Spanish is “despliegue”. (IBM and others agree in this translation).

The normal translation of “configuration” also in computer documents to Spanish is “configuración”.

In your case, we cannot exclude “configuration” from the context because the original paragraph in English talks about two different kind of tasks: “deployment” and “configuration”.

I believe that you know Altiris is part of Symantec. If you visit the website of Symantec, you will find more information about the criteria of Symantec to write technical information about software.

In summary, my suggestion is:

“1: muchas tareas de despliegue y configuración”

I hope help you with this explanation.

Thank you,

Domingo Trassens
Something went wrong...

Reference comments

1 day 20 hrs
Reference:

de uno a muchos

'1:many' me suena a un abuso de la notación empleada en las bases de datos para las relaciones entre tablas. En este último contexto es mas común verla como '1:M' o como '1:*' . Y representa que un registro en una tabla puede estar relacionado con varios registros en otra.

Es posible que quien ha escrito esa frase haya usado la expresión como abreviatura de que los trabajos se despliegan y configuran desde un ordenador a varios.
Note from asker:
Tu sugerencia sobre la abreviatura es correcta, se ajusta perfectamente al contexto. You hit the spot! Muchas gracias
Something went wrong...