Mar 10, 2022 21:29
2 yrs ago
22 viewers *
English term
Charger
English to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Tyres
Hola, colegas.
Tengo una serie de fichas técnicas que constan de una sección transversal de la pieza y una tabla con la información. Al final firman tres personas, en casilleros cuyos títulos son: Drawing, Charger, y Approved. ¿Se les ocurre quién puede ser el "charger"? ¿Será quien "cargó" la información en la ficha? ¿Y cómo lo dirían en español?
Gracias anticipadas :-)
Nota: Está en inglés pero viene de Corea.
Tengo una serie de fichas técnicas que constan de una sección transversal de la pieza y una tabla con la información. Al final firman tres personas, en casilleros cuyos títulos son: Drawing, Charger, y Approved. ¿Se les ocurre quién puede ser el "charger"? ¿Será quien "cargó" la información en la ficha? ¿Y cómo lo dirían en español?
Gracias anticipadas :-)
Nota: Está en inglés pero viene de Corea.
Proposed translations
(Spanish)
1 +1 | chequeado / ¿cargado? | Daniel Delgado |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
chequeado / ¿cargado?
Los títulos usuales en estos recuadros, son "drawn by, checked by and approved by". No he visto y no he encontrado en Internet usos de "charged" en esa función, pero también es cierto que se viene utilizando desde hace siglos, donde no existía quien pudiera cargar un dibujo a Autocad.
He visto discusiones respecto a quien debería figurar en "drawn by", como:
https://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=462422
"Drawing" es el nombre convencional para otro casillero, donde se ponen los números y siglas que identifican el plano, o su descripción. Si en las fichas a tu vista aparece con una firma, puede pensarse como un problema de traducción al inglés. Por lo que podría sospecharse que también hay un error de traducción en el siguiente casillero, que sería "chequeado por". Pero parece un razonamiento no suficiente como para afirmar que no es "cargado" sino "chequeado por". Conviene consultar al cliente.
He visto discusiones respecto a quien debería figurar en "drawn by", como:
https://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=462422
"Drawing" es el nombre convencional para otro casillero, donde se ponen los números y siglas que identifican el plano, o su descripción. Si en las fichas a tu vista aparece con una firma, puede pensarse como un problema de traducción al inglés. Por lo que podría sospecharse que también hay un error de traducción en el siguiente casillero, que sería "chequeado por". Pero parece un razonamiento no suficiente como para afirmar que no es "cargado" sino "chequeado por". Conviene consultar al cliente.
Peer comment(s):
agree |
Tomasso
: Wild speculation 控制员 can mean , charge, control etc Three country cooperation in manufacturing, Korea etc
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Daniel. Consulté al cliente y tampoco está seguro, pero supone que "charger" se refiere al primer revisor, la persona que revisa el trabajo del dibujante."
Discussion
Es posible que sea parte de programas de manufacturar,, ASAP Workflow? No conozco personalmente.