Jan 27, 2010 13:34
14 yrs ago
15 viewers *
English term
address
English to Serbian
Tech/Engineering
Engineering (general)
pouzdanost
Da li može da se prevede kao uputiti ili dodeliti, ili možda baviti se?
Primeri:
1.In either case, one of the first steps in conducting the FMEA should he to include a feasibility study and/or a risk-benefit analysis directed toward defining a set of useful solutions to the problem(s) being addressed.
2.The only way to address the system FMEA in the process of conducting the design FMEA is when the root causes of the failure modes in the design are caused by the system specifications.
3.This section addresses a form displaying generally accepted items that should be addressed as part of a system FMEA.
4.It is imperative that someone (usually the design engineer) will follow up on the recommendations to determine if indeed they have been addressed adequately, properly, and/or if they are in need of updating.
Primeri:
1.In either case, one of the first steps in conducting the FMEA should he to include a feasibility study and/or a risk-benefit analysis directed toward defining a set of useful solutions to the problem(s) being addressed.
2.The only way to address the system FMEA in the process of conducting the design FMEA is when the root causes of the failure modes in the design are caused by the system specifications.
3.This section addresses a form displaying generally accepted items that should be addressed as part of a system FMEA.
4.It is imperative that someone (usually the design engineer) will follow up on the recommendations to determine if indeed they have been addressed adequately, properly, and/or if they are in need of updating.
Proposed translations
(Serbian)
3 +3 | pogledati u objašnjenju | Zeljko Puljak |
2 +1 | uputiti | Dinap |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
pogledati u objašnjenju
Evo da probam ja da dam moje tumačenje:
1. address - u ovom kontekstu moj prevod bi bio 'problemi o kojima je reč/se radi/gorenavedenim problemima, zavisi kakav je prethodni kontekst
2. Ovde me malo buni čudna rečenična struktura bez 'of' na oba mesta ispred FMEA. Možda se rešenje krije u značenju skraćenice. Kako god, najpribližnije značenje za address u ovom kontekstu mi deluje da je 'baviti se'
3. Ponovo 'baviti se'
4. U zavisnosti od konteksta, a on je jedino vama poznat, smisao bi bio 'da li su problemi adekvatno rešeni', bez obzira što sam tekst pominje preporuke 'recommendations'. Iz ovog ograničenog konteksta meni deluje da su te preporuke i date u smislu rešavanja nekog problema.
Eto, valjda sam bio od neke pomoći.
Pozdrav
1. address - u ovom kontekstu moj prevod bi bio 'problemi o kojima je reč/se radi/gorenavedenim problemima, zavisi kakav je prethodni kontekst
2. Ovde me malo buni čudna rečenična struktura bez 'of' na oba mesta ispred FMEA. Možda se rešenje krije u značenju skraćenice. Kako god, najpribližnije značenje za address u ovom kontekstu mi deluje da je 'baviti se'
3. Ponovo 'baviti se'
4. U zavisnosti od konteksta, a on je jedino vama poznat, smisao bi bio 'da li su problemi adekvatno rešeni', bez obzira što sam tekst pominje preporuke 'recommendations'. Iz ovog ograničenog konteksta meni deluje da su te preporuke i date u smislu rešavanja nekog problema.
Eto, valjda sam bio od neke pomoći.
Pozdrav
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
uputiti
prijedlog
Something went wrong...