https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/games-video-games-gaming-casino/5917507-booster.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Aug 11, 2015 19:23
8 yrs ago
English term

booster

English to Russian Art/Literary Games / Video Games / Gaming / Casino Военная стратегия, средневековье
У меня возникли проблемы с адекватным переводом слова "booster" применительно к игре в жанре военной стратегии средневековой эпохи. Имеющийся вариант "ускоритель" меня не устраивает, поэтому я ищу более приемлемый вариант для контекста военщины средневековья эпохи.

Вот о чем идет речь:

"Unit booster is a generic term to describe all tools in the game. We chose to use 'unit booster' instead of 'tool' because there are some items, such as horses, which doesn’t fit. Unit boosters are produced in the workshop and can be upgraded in the forge.

Players can enhance the attributes of their units by providing them with unit boosters. Like with the units, the boosters come in many different grades, with grade 1 being the weakest. Unit boosters are either designed for cavalry or infantry soldiers. And most boosters are either for attack or defense. As an example, consider the grade 1 ranged attack unit booster the “arrow bag”. This only affects the attack power of the archers in your army."

В общем, под "бустером" имеется в виду некий инструмент/приспособление, которое улучшает характеристики того или иного рода войск. Но поскольку ту же лошадь лучше не называть "инструментом/приспособлением", в английском языке выкрутились. А мне же нужно придумать адекватный вариант для нового термина. Как видите, "бустеры" производятся в "мастерской", и их можно улучшать в "кузнице". Примерами "бустеров" являются "колчан для стрел", создав который можно улучшить показатели лучников, "листы брони для лошади", которыми можно улучшить характеристики кавалеристов, и т. п.

Слова "улучшение" и "бонус", если что, уже заняты. Кроме того, "бустеры" - это не обязательно ускоряющие средства, но они могут и замедлять врага, увеличивать ущерб или вместимость и т.п. Таким образом, хочется найти какое-то аккуратный универсальный термин, выражающий все вышесказанное. =)

Discussion

Igor Boyko Aug 11, 2015:
Попросите заказчика найти booster у Шекспира, например. Объясните, что в "игровом" русском языке это слово стало уже "своим", его не придется никому объяснять. Как те же слова "баф" или "дебаф".
Igor Boyko Aug 11, 2015:
Так можно весьма далеко уйти от исходного смысла. Для этого и существуют иностранные слова в языке. Они слишком емкие, и их не переводят, а заимствуют.
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) Aug 11, 2015:
Да, бесспорно, условностей хватает! Вариант типа "боевое дополнение" (бонус=дополнение), в целом, мне нравится. "Бустер", к сожалению, оставить нельзя... Иначе я бы тут вопрос не опубликовал. =)
Igor Boyko Aug 11, 2015:
В общем, я за "бустер" окончательно. С учетом "чести". Объясните заказчику, что то, что хорошо для средневекового английского, невозможно заменить чем-то адекватным в старорусском. Да и аудитория игроков скушает такой термин на раз.
Igor Boyko Aug 11, 2015:
Все равно получается определенная условность. Создайте в мастерской... боевую лошадь? От нее не уйти. Я бы попробовал убедить заказчика, что "бустер" - самое оно. Обезличенный и удобный термин. И к коню подойдет, и к колчану.
Может, "дополнение"?
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) Aug 11, 2015:
Участникам дискуссии также предлагаю второй вопрос по этой теме:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/games_video_gam...
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) Aug 11, 2015:
В целом, да. Этот термин должен органично вплетаться в фразу типа:

"Создайте/изготовьте в мастерской и улучшите в кузнице новый усилитель/стимулятор/модификатор/боевой бонус для пехоты/кавалерии/стрелков: колчан для стрел/боевой конь/защитный колпак/..."
Igor Boyko Aug 11, 2015:
В общем, нужно найти средневековый синоним "модификатора"...
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) Aug 11, 2015:
Igor, видимо, в оригинале "booster" так слух не режет, как оно режет глаз в преломлении через русский язык. Так или иначе, дано четкое указание — избегать слов, не соответствующих эпохе. "Бонус" же, кажется, слишком глубоко въелся и в игровую индустрию, и в экономическую, поэтому такого отторжения у локализаторов не вызывает.

И это при том, что геймерское сообщество вообще с удовольствием пользуется кальками, потому что это проще, удобней и короче. Но от требований заказчика никуда не денешься.

Svyatoslav, ваш вариант крайне любопытен и стоит того, чтобы быть опубликованным.

"Модификатор" — тоже хорошо, но он опять-таки из рубрики "стимулятора". Будь эта игра жанра "сай-фай" или даже хотя бы "фэнтези", это было бы самое то! Но тут требуют жесткой привязки к историческим реалиям Средневековья. Мол, должно быть типа "Игры престолов", только с "бонусами". =)
Igor Boyko Aug 11, 2015:
По смыслу получается "модификатор". Тем более, что может быть вредным. Как идея?
Slava Pavlov Aug 11, 2015:
С вашего позволения ворвусь в дискуссию Еще как вариант "боевой бонус". Понимаю, что очень близко к "просто бонусу", да еще и длиннее, что может быть критично, но, как мне кажется, полнее отражает суть, например, чего-то замедляющего юниты противника.
Igor Boyko Aug 11, 2015:
Потом, скорее всего это слово ляжет в игру на уровне интерфейса, а не диалога персонажей. И, потом, а как же тогда поживает использование booster в оригинале?
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) Aug 11, 2015:
Да, с бонусом всё пучком. =)
Igor Boyko Aug 11, 2015:
Как-то это смешно. А "бонус" стало быть все устраивает :)
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) Aug 11, 2015:
Есть четкое указание оставаться в стилистике Средневековья, так что "бустер" точно не подходит. Как, собственно, и "стимулятор". Требуется воздержаться от слишком "прогрессивных" слов, опережающих эпоху. =)
Igor Boyko Aug 11, 2015:
Как вариант - "стимулятор". А почему нет желания перевести как "бустер"? Слово давно используется. Уж слишком термин универсальный получается. И не придется заморачиваться.

Proposed translations

44 mins
Selected

Боевой бонус

См. обсуждение.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2015-08-13 14:28:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо. Мне кажется, все предложенные варианты были хороши.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Остановился на вашем варианте "unit booster" = "боевой бонус"."
+2
2 mins

усилитель

Усилитель свойств. Как вариант.
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : Booster никакой не ускоритель, если только игра не гоночная
1 min
Спасибо!
agree Vladimir Emyshev
1 day 18 hrs
Something went wrong...
1 hr

бустер

Обычный прижившийся "термин". Используется в интерфейсе (не в прямой речи).
Something went wrong...
17 hrs

подспорье

Пытаясь приблизиться к языку Средневековья...:)

"Снаряжение" не предлагаю, ибо лошадь мешает.
Note from asker:
Спасибо за вариант! Остроумно! =)
Something went wrong...