Aug 11, 2015 19:23
8 yrs ago
English term
booster
English to Russian
Art/Literary
Games / Video Games / Gaming / Casino
Военная стратегия, средневековье
У меня возникли проблемы с адекватным переводом слова "booster" применительно к игре в жанре военной стратегии средневековой эпохи. Имеющийся вариант "ускоритель" меня не устраивает, поэтому я ищу более приемлемый вариант для контекста военщины средневековья эпохи.
Вот о чем идет речь:
"Unit booster is a generic term to describe all tools in the game. We chose to use 'unit booster' instead of 'tool' because there are some items, such as horses, which doesn’t fit. Unit boosters are produced in the workshop and can be upgraded in the forge.
Players can enhance the attributes of their units by providing them with unit boosters. Like with the units, the boosters come in many different grades, with grade 1 being the weakest. Unit boosters are either designed for cavalry or infantry soldiers. And most boosters are either for attack or defense. As an example, consider the grade 1 ranged attack unit booster the “arrow bag”. This only affects the attack power of the archers in your army."
В общем, под "бустером" имеется в виду некий инструмент/приспособление, которое улучшает характеристики того или иного рода войск. Но поскольку ту же лошадь лучше не называть "инструментом/приспособлением", в английском языке выкрутились. А мне же нужно придумать адекватный вариант для нового термина. Как видите, "бустеры" производятся в "мастерской", и их можно улучшать в "кузнице". Примерами "бустеров" являются "колчан для стрел", создав который можно улучшить показатели лучников, "листы брони для лошади", которыми можно улучшить характеристики кавалеристов, и т. п.
Слова "улучшение" и "бонус", если что, уже заняты. Кроме того, "бустеры" - это не обязательно ускоряющие средства, но они могут и замедлять врага, увеличивать ущерб или вместимость и т.п. Таким образом, хочется найти какое-то аккуратный универсальный термин, выражающий все вышесказанное. =)
Вот о чем идет речь:
"Unit booster is a generic term to describe all tools in the game. We chose to use 'unit booster' instead of 'tool' because there are some items, such as horses, which doesn’t fit. Unit boosters are produced in the workshop and can be upgraded in the forge.
Players can enhance the attributes of their units by providing them with unit boosters. Like with the units, the boosters come in many different grades, with grade 1 being the weakest. Unit boosters are either designed for cavalry or infantry soldiers. And most boosters are either for attack or defense. As an example, consider the grade 1 ranged attack unit booster the “arrow bag”. This only affects the attack power of the archers in your army."
В общем, под "бустером" имеется в виду некий инструмент/приспособление, которое улучшает характеристики того или иного рода войск. Но поскольку ту же лошадь лучше не называть "инструментом/приспособлением", в английском языке выкрутились. А мне же нужно придумать адекватный вариант для нового термина. Как видите, "бустеры" производятся в "мастерской", и их можно улучшать в "кузнице". Примерами "бустеров" являются "колчан для стрел", создав который можно улучшить показатели лучников, "листы брони для лошади", которыми можно улучшить характеристики кавалеристов, и т. п.
Слова "улучшение" и "бонус", если что, уже заняты. Кроме того, "бустеры" - это не обязательно ускоряющие средства, но они могут и замедлять врага, увеличивать ущерб или вместимость и т.п. Таким образом, хочется найти какое-то аккуратный универсальный термин, выражающий все вышесказанное. =)
Proposed translations
(Russian)
3 | Боевой бонус | Slava Pavlov |
3 +2 | усилитель | esperantisto |
3 | бустер | Igor Boyko |
3 | подспорье | Victoria Batarchuk |
Proposed translations
44 mins
Selected
Боевой бонус
См. обсуждение.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2015-08-13 14:28:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо. Мне кажется, все предложенные варианты были хороши.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2015-08-13 14:28:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо. Мне кажется, все предложенные варианты были хороши.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Остановился на вашем варианте "unit booster" = "боевой бонус"."
+2
2 mins
усилитель
Усилитель свойств. Как вариант.
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: Booster никакой не ускоритель, если только игра не гоночная
1 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vladimir Emyshev
1 day 18 hrs
|
1 hr
бустер
Обычный прижившийся "термин". Используется в интерфейсе (не в прямой речи).
17 hrs
подспорье
Пытаясь приблизиться к языку Средневековья...:)
"Снаряжение" не предлагаю, ибо лошадь мешает.
"Снаряжение" не предлагаю, ибо лошадь мешает.
Note from asker:
Спасибо за вариант! Остроумно! =) |
Discussion
Может, "дополнение"?
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/games_video_gam...
"Создайте/изготовьте в мастерской и улучшите в кузнице новый усилитель/стимулятор/модификатор/боевой бонус для пехоты/кавалерии/стрелков: колчан для стрел/боевой конь/защитный колпак/..."
И это при том, что геймерское сообщество вообще с удовольствием пользуется кальками, потому что это проще, удобней и короче. Но от требований заказчика никуда не денешься.
Svyatoslav, ваш вариант крайне любопытен и стоит того, чтобы быть опубликованным.
"Модификатор" — тоже хорошо, но он опять-таки из рубрики "стимулятора". Будь эта игра жанра "сай-фай" или даже хотя бы "фэнтези", это было бы самое то! Но тут требуют жесткой привязки к историческим реалиям Средневековья. Мол, должно быть типа "Игры престолов", только с "бонусами". =)